黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇





詩篇 第113篇

関根訳高くして低き神


第113−118篇は所謂ハレル歌集であってユダヤの三大節(過越、五旬節、假蘆の祭)において歌われた処のものであった。殊に過越の祭においては、過越の食を食するに当りその食前即ち第二の杯を飲む前に第113−114篇を歌い、食後即ち第四の杯を飲み乾して後に第115−118篇を歌う例であった、主イエスが最後の晩餐において弟子たちと共に歌い給うたのはこれであったとされている(マタイ26:30。マルコ4:26)。1−3節においてエホバを讃美すべきことを教え、4-6節においてエホバの稜威をたゝえ、7-9節においてエホバが己を卑くして憐むべき人を助け給うことを示す。


〔1〕エホバをほめまつれ(1−3)
*113篇1節《ヤハ》【エホバ】をほめまつれ(ハレルヤ)(なんぢ)らエホバの(しもべ)なるイスラエルの民よ、ほめまつれ、エホバの御名(みな)をほめまつれ。

文語訳113篇1節 ヱホバをほめまつれ汝等(なんぢら)ヱホバの(しもべ)よほめまつれヱホバの(みな)をほめまつれ
口語訳113篇1節 主をほめたたえよ。主のしもべたちよ、ほめたたえよ。主のみ名をほめたたえよ。
関根訳113篇1節 ハレルヤ!ほめ(たた)えよ、ヤヴェの(しもべ)らよ、ほめ讃えよ、ヤヴェのみ名を。
新共同113篇1節 ハレルヤ。主の僕らよ、主を賛美せよ 主の御名を賛美せよ。


補註
1-3に「御名」を三度繰返していることに注意すべし、聖名三称なり。


*113篇2節(いま)より永遠(とこしへ)にいたるまで変る事なく動くことなくエホバの御名(みな)はほむべきかな。

文語訳113篇2節 (いま)より永遠(とこしへ)にいたるまでヱホバの(みな)はほむべきかな
口語訳113篇2節 今より、とこしえに至るまで主のみ名はほむべきかな。
関根訳113篇2節 あがめられよ、ヤヴェのみ名こそ、今よりとこしえにいたるまで。
新共同113篇2節 今よりとこしえに 主の御名がたたえられるように。


*113篇3節()のいづる(ところ)より()のいる(ところ)まで全世界くまなくエホバの御名(みな)はほめらるべし。かくしてイスラエルのみならず、全世界の凡ての民は永遠より永遠までエホバをほめまつるべきなり。

文語訳113篇3節 ()のいづる(ところ)より()のいる(ところ)までヱホバの(みな)はほめらるべし
口語訳113篇3節 日のいずるところから日の入るところまで、主のみ名はほめたたえられる。
関根訳113篇3節 日の出るところから没するところまでヤヴェのみ名は讃えられる。
新共同113篇3節 日の昇るところから日の沈むところまで 主の御名が賛美されるように。


〔2〕エホバの稜威(4−6)
113篇4節エホバはイスラエルのみならずもろもろの《異邦(ことくに)》【國】の(うへ)にありてたかく、その榮光(みさかえ)(てん)よりも(たか)し。彼の稜威は全世界の上にかがやく。

文語訳113篇4節 ヱホバはもろもろの(くに)(うへ)にありてたかく その榮光(みさかえ)(てん)よりもたかし
口語訳113篇4節 主はもろもろの国民の上に高くいらせられ、その栄光は天よりも高い。
関根訳113篇4節 ヴェはすべての国民(くにたみ)の上に高くその栄光は諸天の上にある。
新共同113篇4節 主はすべての国を超えて高くいまし 主の栄光は天を超えて輝く。


*113篇5節*113篇6節われらの(かみ)エホバにたぐふべき(もの)はたれぞや、かゝる者は天にも地にもある事なし。(かれ)(みづか)らを(たか)くして(てん)()し、(おのれ)(ひく)くして()(かへり)みたまふ。》【寳座をその高處にすゑ己をひくゝして天と地とをかへりみ給ふ】まことにエホバ無限に高く在しつゝ、而も無限の卑きに下り給う。

文語訳113篇5節 -6 われらの(かみ)ヱホバにたぐふべき(もの)はたれぞや 寶座(みくら)をその高處(たかき)にすゑ(おのれ)をひくゝして(てん)()とをかへりみ (たま)
口語訳113篇5節 われらの神、主にくらぶべき者はだれか。主は高き所に座し、
113篇6節 遠く天と地とを見おろされる。
関根訳113篇5節 誰かわれらの神ヤヴェの如き者があろう。彼はいと高きところに座して
113篇6節 はるかに天と地を見おろされる。
新共同113篇5節 わたしたちの神、主に並ぶものがあろうか。主は御座を高く置き
113篇6節 なお、低く下って天と地を御覧になる。


補註
5、6文法的に稍無理なれど意味に重きを置きて私訳す。


〔3〕エホバは自らを卑くし給う(7−9)
113篇7節かゝるエホバに在して彼は世の人のすてゝ顧みざる如きものを顧みたまいまづしき(もの)(ちり)よりあげ、(とも)しきものを糞土(あくた)よりあげて彼らの極貧の状態より之を救い出すのみならず、

文語訳113篇7節 まづしきものを(ちり)よりあげ (とも)しきものを糞土(あくた)よりあげて
口語訳113篇7節 主は貧しい者をちりからあげ、乏しい者をあくたからあげて、
関根訳113篇7節 彼は低き者を(ちり)の中からおこし貧しき者を(ひじ)の中から高め、
新共同113篇7節 弱い者を塵の中から起こし 乏しい者を芥の中から高く上げ


113篇8節更に彼らに栄光を衣せて〔もろもろの〕諸侯(きみたち)とともに〔すわらせ〕、その(たみ)諸侯(きみたち)とともにすわらせたまはん。かくてこの世の塵芥の如きものを高くあげたまわん。

文語訳113篇8節 もろもろの諸侯(きみたち)とともにすわらせ その(たみ)のきみたちと(とも)にすわらせたまはん
口語訳113篇8節 もろもろの君たちと共にすわらせ、その民の君たちと共にすわらせられる。
関根訳113篇8節 貴き者とともに坐らせ、民の貴き者とともに坐らせる。
新共同113篇8節 自由な人々の列に 民の自由な人々の列に返してくださる。


113篇9節また、はらみなき(をんな)《をして(いへ)にありて》【に家をまもらせ】おほくの子女(こら)のよろこばしき(はゝ)たらしめ彼の女よりそのはらみなき恥を雪ぎたまふ、《ヤハ》【エホバ】を*()めまつれ(ハレルヤ)

文語訳113篇9節 (また)はらみなき(をんな)(いへ)をまもらせ おほくの子女(こら)のよろこばしき(はは)たらしめたまふヱホバを()めまつれ
口語訳113篇9節 また子を産まぬ女に家庭を与え、多くの子供たちの喜ばしい母とされる。主をほめたたえよ。
関根訳113篇9節 子を生まぬ女にも家に住むことをゆるし、多くの子の母として彼女を喜ばせる。ハレルヤ!
新共同113篇9節 子のない女を家に返し 子を持つ母の喜びを与えてくださる。ハレルヤ。


補註
最後のハレルヤは七十人訳には次篇の初頭に置く。この方が正し。