黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇
詩篇 第23篇
エホバを牧者と見(74:1。77:20。78:52のごとく)その牧者に導かるる羊なる作者の幸福を歌える最も美しき詩である。信頼と真実に充てる心に何らの憂慮も恐怖もなく、静なる幸福と歓喜が溢れている貌はこの種の詩中の白眉である。ダビデの作と見て最も相応しきを感ぜしめる。イエスは善き牧羊者である。彼に導かるる者は如何なる苦難の中にもこの幸福に与ることができる。
〔1〕牧者とその羊(1−4)
23篇1節エホバは我が*牧者われはその牧場の羊なり、エホバ我に凡ての必要を充し給うが故に如何に乏しくともわれ乏しきことあらじ。
文語訳 | 23篇1節 ヱホバはわが牧者なり われ乏しきことあらじ
|
口語訳 | 23篇1節 主はわたしの牧者であって、わたしには乏しいことがない。
|
関根訳 | 23篇1節 ダビデの歌。ヤハヴェはわが牧者わたしには欠ける所がない。
|
新共同 | 23篇1節 【賛歌。ダビデの詩。】主は羊飼い、わたしには何も欠けることがない。
|
補註
神のみならず、王も、キリストもみな牧者に喩えられている(神−創世48:15。49:24。詩篇74:1。77:20。78:52、70以下。79:13。80:1。イザヤ40:11。王−サムエル後5:2。7:7。ミカ5:4。エゼキエル34:23。キリスト−ヨハネ10:1。ヘブル13:20。ペテロ前2:25)。
23篇2節エホバはわれに豊に霊の食物を与えんがために我を*みどりの青草の茂れる野にふさせ、われに生命の水を与えんがためにわれをいこひの水濱に*ともなひたまふ。如何なる苦難の中にありてもわが生命はうるおいに充つ。
文語訳 | 23篇2節 ヱホバは我をみどりの野にふさせ いこひの水濱にともなひたまふ
|
口語訳 | 23篇2節 主はわたしを緑の牧場に伏させ、いこいのみぎわに伴われる。
|
関根訳 | 23篇2節 彼はわたしを緑の牧場に伏させいこいの水際に導かれる。
|
新共同 | 23篇2節 主はわたしを青草の原に休ませ 憩いの水のほとりに伴い
|
補註
「みどりの野」は原語「青草の野」で牧羊の食物の豊富なることを示す。「ともなふ」は牧羊者が羊群の先頭に立ちて静にそれを導くこと。
23篇3節エホバはわが霊魂のくずおるときこれをいかして力づけ給い、御名のゆゑをもて我をエホバの御名に相応しきものたらしめんとて我を*ただしき路にみちびきたまふ。エホバを牧者としてこれに導かるる羊は常に正しき路を歩むことを得。
文語訳 | 23篇3節 ヱホバはわが靈魂をいかし名のゆゑをもて我をたゞしき路にみちびき給ふ
|
口語訳 | 23篇3節 主はわたしの魂をいきかえらせ、み名のためにわたしを正しい道に導かれる。
|
関根訳 | 23篇3節 彼はわが魂を生きかえらせみ名の故にわたしを正しい道に導かれる。
|
新共同 | 23篇3節 魂を生き返らせてくださる。主は御名にふさわしく わたしを正しい道に導かれる。
|
補註
「正しき路」は「正義の路」とも訳す。ただし結局同一の意味となる。
23篇4節たとひわれ苦難の中に陥りて*死のかげのごとき陰鬱暗黒の谷をあゆむとも我は泰然自若として禍害をおそれじ、汝我とともに在せば我は如何なる時にも汝の援けを信ずればなり。あるいは我をこらしむるなんぢの笞、または我をみちびくなんぢの杖これぞわれを慰むる奇しき力なる。
文語訳 | 23篇4節 たとひわれ死のかげの谷をあゆむとも禍害をおそれじ なんぢ我とともに在せばなり なんぢの笞なんぢの杖われを慰む
|
口語訳 | 23篇4節 たといわたしは死の陰の谷を歩むとも、わざわいを恐れません。あなたがわたしと共におられるからです。あなたのむちと、あなたのつえはわたしを慰めます。
|
関根訳 | 23篇4節 たとえ死の蔭の谷を歩んでもわたしは災いを恐れない。あなたがわたしと一緒にい給うから。あなたのしもと、あなたの杖、それらはわたしに勇気を与える。
|
新共同 | 23篇4節 死の陰の谷を行くときも わたしは災いを恐れない。あなたがわたしと共にいてくださる。あなたの鞭、あなたの杖 それがわたしを力づける。
|
補註
「死のかげ」はまた「陰鬱なる」とも訳す。
〔2〕エホバの饗宴(5−6)
23篇5節なんぢエホバは我を客としてその饗筵に招き給いわが仇のまへに仇をものともせず我がために筵をまうけ、我を豊に饗応しわが首に*油をそそぎて我に光沢と芳香を与え宴席に列するに相応しからしめたまふ、而してわが酒杯はこれにそそがるる恩恵の酒をもてあふるるなり。
文語訳 | 23篇5節 なんぢわが仇のまへに我がために筵をまうけ わが首にあぶらをそゝぎたまふ わが酒杯はあふるゝなり
|
口語訳 | 23篇5節 あなたはわたしの敵の前で、わたしの前に宴を設け、わたしのこうべに油をそそがれる。わたしの杯はあふれます。
|
関根訳 | 23篇5節 あなたはわが敵の面前でわたしの前に宴をもうけわたしの頭にあぶらを注がれわが盃はみちあふれる。
|
新共同 | 23篇5節 わたしを苦しめる者を前にしても あなたはわたしに食卓を整えてくださる。わたしの頭に香油を注ぎ わたしの杯を溢れさせてくださる。
|
補註
「油をそそぎ」は、王、預言者、メシヤ等の任職の油を注ぐこととは別の文字を用う。宴席に列するための化粧の一種。
23篇6節汝はかくも愛に充ち給うが故に*わが世にあらん限りは必ず《幸福と恩惠》【恩恵と憐憫】と我《を追ひ》【にそひ】きたらん。われ幸福と恩恵とを求めずともそれらが我を追い求めてくるであろう。かくして我はとこしへにエホバの《家》【宮】にすまん。我が幸福これにまされるはない。
文語訳 | 23篇6節 わが世にあらん限りはかならず恩惠と憐憫とわれにそひきたらん 我はとこしへにヱホバの宮にすまん
|
口語訳 | 23篇6節 わたしの生きているかぎりは必ず恵みといつくしみとが伴うでしょう。わたしはとこしえに主の宮に住むでしょう。
|
関根訳 | 23篇6節 わたしの生きている限り必ず恵みといつくしみがわたしを追いかけてくる。わたしはいつまでもヤハヴェの家に住むであろう。
|
新共同 | 23篇6節 命のある限り 恵みと慈しみはいつもわたしを追う。主の家にわたしは帰り 生涯、そこにとどまるであろう。
|
補註
「わが世にあらん限り」は原語「わが一生の凡ての日」