黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇
詩篇 第25篇
関根訳 | 神を畏れる者 |
新共同 | (アルファベットによる詩) |
ヘブル語のイロハ歌の一つで、二句ごとに(一節ごとに)アルファベットの頭字を含む文字を句の首に置く(ただし本篇においては第34篇と同様二三の不完全なる場合を含む)。内容は極めて一般的にして個人的色彩少くまた歴史上の事件を背景とするものではない。また強いてイロハの頭文字を揃えんとせるためか力に乏しい。思想は箴言のそれに類似全篇に統一せる中心思想はなく唯祈祷に始まり(1−7)祈祷に終り(16−22)、中間にエホバの属性とその御業とをのぶ(8−15)。
〔1〕我が信頼に対し勝利と正義と罪の赦とを与え給え(1−7)
25篇1節(א)ああエホバよ、わがたましひは虚しきものを望まずして(24:4)ただ汝を*あふぎ望む。
文語訳 | 25篇1節 あゝヱホバよ わがたましひは汝をあふぎ望む
|
口語訳 | 25篇1節 主よ、わが魂はあなたを仰ぎ望みます。
|
関根訳 | 25篇1節 ダビデによる。あなたに向かって、ヤハヴェよ、わたしはわが魂をもたげる。
|
新共同 | 25篇1節 【ダビデの詩。】主よ、わたしの魂はあなたを仰ぎ望み
|
補註
「あふぎ望む」は直訳「わがたましひを汝に向く」。
25篇2節(*ב)わが神よ、われ多くの仇の中にありて唯なんぢに依ョめり、ねがはくは仇の我を謗ることによりてわれに愧をおはしめたまふなかれ、我が弱きを棄て置き給うことによりてわが仇のわれに勝誇ることなからしめたまへ。
文語訳 | 25篇2節 わが神よわれなんぢに依ョめり ねがはくはわれに愧をおはしめたまふなかれ わが仇のわれに勝誇ることなからしめたまへ
|
口語訳 | 25篇2節 わが神よ、わたしはあなたに信頼します。どうか、わたしをはずかしめず、わたしの敵を勝ち誇らせないでください。
|
関根訳 | 25篇2節 わが神よ、わたしはあなたに依り頼む。わが敵がわたしに勝ち誇り、わたしが恥をこうむることのないようにして下さい。
|
新共同 | 25篇2節 わたしの神よ、あなたに依り頼みます。どうか、わたしが恥を受けることのないように 敵が誇ることのないようにしてください。
|
補註
頭文字「べーと」を欠く、第一文字と第二文字との位置を交換すればこの欠点を除くことを得。
25篇3節(ג)實になんぢを俟望むものは汝これを護り給うが故にはぢしめられず、故なくして信をうしなふごとき不信の態度を取るものは愧をうけん。
文語訳 | 25篇3節 實になんぢを俟望むものははぢしめられず 故なくして信をうしなふものは愧をうけん
|
口語訳 | 25篇3節 すべてあなたを待ち望む者をはずかしめず、みだりに信義にそむく者をはずかしめてください。
|
関根訳 | 25篇3節 あなたに依り頼む何人も恥をこうむることはない。故なくあなたに背く者こそ恥をうけるのです。
|
新共同 | 25篇3節 あなたに望みをおく者はだれも 決して恥を受けることはありません。いたずらに人を欺く者が恥を受けるのです。
|
25篇4節(ד)エホバよ、汝の歩み給うみち、したがって我もまたこれに倣いて歩むべき大路を我に《知らしめ》【しめし】なんぢの行き給う徑をわれにをしへて我をして汝の徑を歩ましめたまへ。
文語訳 | 25篇4節 ヱホバよなんぢの大路をわれにしめし なんぢの徑をわれにをしへたまへ
|
口語訳 | 25篇4節 主よ、あなたの大路をわたしに知らせ、あなたの道をわたしに教えてください。
|
関根訳 | 25篇4節 あなたの道をヤハヴェよ、わたしに知らせあなたの大路をわたしに教えて下さい。
|
新共同 | 25篇4節 主よ、あなたの道をわたしに示し あなたに従う道を教えてください。
|
25篇5節(ה)我を(して)汝の眞理に《歩ましめ》【みちびき】汝の律法の示すがままに行わしめ、またその真理につきて我ををしへたまへ、(そは)なんぢはわがすくひの神《にして》【なり】われ終日なんぢを《待望めばなり。》【俟望む】汝は汝の律法を守り、汝を俟望む者に汝の救を与え給うならん。
文語訳 | 25篇5節 我をなんぢの眞理にみちびき我ををしへたまへ 汝はわがすくひの神なり われ終日なんぢを俟望む
|
口語訳 | 25篇5節 あなたのまことをもって、わたしを導き、わたしを教えてください。あなたはわが救の神です。わたしはひねもすあなたを待ち望みます。
|
関根訳 | 25篇5節 わたしをあなたの真実に歩ませ、教えて下さい。あなたこそわが救いの神なのです。わたしは日々あなたを待ち望みます。
|
新共同 | 25篇5節 あなたのまことにわたしを導いてください。教えてください あなたはわたしを救ってくださる神。絶えることなくあなたに望みをおいています。
|
*25篇6節(ז)《エホバよ、汝のあはれみと仁慈とを思ひいだしこれをもって我らに蒙らせたまへ、そはいにしへより絶えざりければなり。》【なんぢのあはれみと仁慈とはいにしへより絶えずあり、エホバよこれを思ひいだしたまへ】汝は今も変わることなくあわれみといつくしみとの神に在し給う。
文語訳 | 25篇6節 なんぢのあはれみと仁慈とはいにしへより絶えずあり ヱホバよこれを思ひいだしたまへ
|
口語訳 | 25篇6節 主よ、あなたのあわれみと、いつくしみとを思い出してください。これはいにしえから絶えることがなかったのです。
|
関根訳 | 25篇6節 ヤハヴェよ、あなたの憐れみを想い出して下さい、またあなたの恵みを、それらは大昔からのもの。
|
新共同 | 25篇6節 主よ思い起こしてください あなたのとこしえの憐れみと慈しみを。
|
補註
本節に(ワウ)を欠くが故に前節を中断してこれに次節の一部を加えて(ワウ)を冠らしむることができる。
25篇7節(ח)されどわが若きときに若気の軽率さとその肉の慾とのために犯せるもろもろの罪とわが愆とはおもひいでたまふなかれ、もしこれを思い出でたまわば我は何処にか立たん。エホバよ、汝のめぐみのゆゑに我が凡ての罪咎を忘れなんぢの仁慈にしたがひて我をおもひいでたまへ。かくして汝、我が凡ての罪を赦し、我をして汝の聖前に立つことを得しめたまえ。
文語訳 | 25篇7節 わがわかきときの罪とわが愆とはおもひいでたまふなかれ ヱホバよ汝のめぐみの故になんぢの仁慈にしたがひて我をおもひいでたまへ
|
口語訳 | 25篇7節 わたしの若き時の罪と、とがとを思い出さないでください。主よ、あなたの恵みのゆえに、あなたのいつくしみにしたがって、わたしを思い出してください。
|
関根訳 | 25篇7節 わたしの若い時の罪と罪科とを想い出さないで下さい。あなたの恵みに従って、あなたのいつくしみの故にヤハヴェよ、わたしを顧みて下さい。
|
新共同 | 25篇7節 わたしの若いときの罪と背きは思い起こさず 慈しみ深く、御恵みのために 主よ、わたしを御心に留めてください。
|
〔2〕エホバの本質と彼を畏るる者への態度(8−15)
25篇8節(ט)エホバはめぐみ深くして我らの罪を赦し、直くましませば我らにその義を与え給えり、斯るが故に我らのごとき《罪人らにその罪を遁れて正しく歩むべき道ををしへ、》【道をつみびとにをしへ】
文語訳 | 25篇8節 ヱホバはめぐみ深くして直くましませり 斯るがゆゑに道をつみびとにをしへ
|
口語訳 | 25篇8節 主は恵みふかく、かつ正しくいらせられる。それゆえ、主は道を罪びとに教え、
|
関根訳 | 25篇8節 ヤハヴェは恵みにとみ、正しくいます。それ故罪人に道を教えられる。
|
新共同 | 25篇8節 主は恵み深く正しくいまし 罪人に道を示してくださいます。
|
25篇9節(י)*謙りて心柔和なるものを《正しき判断》【ただしき】にみちびき〔たまはん、〕その弱さを力づけ給い、その道を謙りて柔和なる者に《教へ》【示し】てその行くべき方を示したまはん。
文語訳 | 25篇9節 謙るものを正義にみちびきたまはん その道をへりくだる者にしめしたまはん
|
口語訳 | 25篇9節 へりくだる者を公義に導き、へりくだる者にその道を教えられる。
|
関根訳 | 25篇9節 謙る者を義に歩ませ、謙る者にその道を教えられる。
|
新共同 | 25篇9節 裁きをして貧しい人を導き 主の道を貧しい人に教えてくださいます。
|
補註
「謙り」は同時に「柔和」の意味をも含む文字。
25篇10節(כ)エホバの《凡ての》【もろもろの】道はたとい人間にとりてあまりに神聖にして近づき難く見ゆることありともイスラエルの先祖たちに与え給いしその*契約とモーセその他に与え給いしその證詞なるもろもろの律法とをまもるものにはかえって大なる仁慈なり、眞理なり。この道を守って我らはみな感謝に生きることができる。
文語訳 | 25篇10節 ヱホバのもろもろの道はそのけいやくと證詞とをまもるものには仁慈なり眞理なり
|
口語訳 | 25篇10節 主のすべての道はその契約とあかしとを守る者にはいつくしみであり、まことである。
|
関根訳 | 25篇10節 ヤハヴェよ、あなたの大路はみな、その契約と証言を守る者には恵みと真実。
|
新共同 | 25篇10節 その契約と定めを守る人にとって 主の道はすべて、慈しみとまこと。
|
補註
「契約」創世17:2以下。出エジプト19:5。24:7、8。
25篇11節(ל)われは罪深くしてわが不義はおほい《なれば》【なり】我汝の聖前に立つこと能わず、エホバよ、御名のために汝の大なるあわれみによりて之をゆるしたまへ。
文語訳 | 25篇11節 わが不義はおほいなり ヱホバよ名のために之をゆるしたまへ
|
口語訳 | 25篇11節 主よ、み名のために、わたしの罪をおゆるしください。わたしの罪は大きいのです。
|
関根訳 | 25篇11節 あなたのみ名の故に、ヤハヴェよ、わが罪を赦して下さい、わが罪は大きいから。
|
新共同 | 25篇11節 主よ、あなたの御名のために 罪深いわたしをお赦しください。
|
25篇12節(מ)エホバをおそるる者はたれなるか、誰にもあれエホバは之にその*えらぶべき道をしめし彼を正しく歩ましめ給はん。
文語訳 | 25篇12節 ヱホバをおそるゝ者はたれなるか 之にそのえらぶべき道をしめしたまはん
|
口語訳 | 25篇12節 主を恐れる人はだれか。主はその選ぶべき道をその人に教えられる。
|
関根訳 | 25篇12節 ヤハヴェを畏れる、その人は誰か。彼にその選ぶべき道を教えられる。
|
新共同 | 25篇12節 主を畏れる人は誰か。主はその人に選ぶべき道を示されるであろう。
|
補註
「えらぶべき道」はまた「神のえらび給える道」とも訳す。
25篇13節(נ)かかる人の霊魂は《*幸福の中に宿り、》【やすきに住ひ】てその生活は感謝に充ちその裔は《地》【國】を嗣ぐ者となって永遠の祝福に与るを得べし。
文語訳 | 25篇13節 かゝる人のたましひは平安にすまひ その裔はくにをつぐべし
|
口語訳 | 25篇13節 彼はみずからさいわいに住まい、そのすえは地を継ぐであろう。
|
関根訳 | 25篇13節 彼はみずから恵みの中にとどまりその子孫は国を嗣ぐ。
|
新共同 | 25篇13節 その人は恵みに満たされて宿り 子孫は地を継ぐであろう。
|
補註
「平安」は適訳にあらず、英語改訳に影響されし誤訳か、原語は有形無形の幸福を云う。「地を嗣ぐ」はマタイ5:5。黙示5:10。
25篇14節(ס)エホバの《親交》【親愛】はエホバを畏るゝ者とともにあり、エホバは彼に凡ての心の秘密を啓示し給う〔エホバは〕その契約をかれらに示し給はん。かくして彼らにエホバの御旨をことごとくさとらしめる。
文語訳 | 25篇14節 ヱホバの親愛はヱホバをおそるゝ者とともにあり ヱホバはその契約をかれらに示したまはん
|
口語訳 | 25篇14節 主の親しみは主をおそれる者のためにあり、主はその契約を彼らに知らせられる。
|
関根訳 | 25篇14節 ヤハヴェの交わりは彼を畏れる者に与えられその契約は彼を知る者に与えられる。
|
新共同 | 25篇14節 主を畏れる人に 主は契約の奥義を悟らせてくださる。
|
25篇15節(ע)それ故にわが目は常にエホバにむかふ、唯エホバのみ仰ぎ見つつ彼に依頼む。(そは)エホバ、わが足の敵の網にとらわるる時これを網よりとりいだして我を救い給ふ《が故》【べければ】なり。
文語訳 | 25篇15節 わが目はつねにヱホバにむかふ ヱホバわがあしを網よりとりいだしたまふ可ければなり
|
口語訳 | 25篇15節 わたしの目は常に主に向かっている。主はわたしの足を網から取り出されるからである。
|
関根訳 | 25篇15節 わが眼はたえずヤハヴェに向かう、彼がわが脚を網より引き出し給うから。
|
新共同 | 25篇15節 わたしはいつも主に目を注いでいます。わたしの足を網から引き出してくださる方に。
|
〔3〕われを敵の手より救い給え(16−22)
25篇16節(פ)ねがはくは《われをかへりみ》【かへりきたりて】て我に御顔を示し我をあはれみて慰めを与えたまへ、われ獨わびしくして助くる友とてもなくまた数々のなやみに苦しみをるなり。
文語訳 | 25篇16節 ねがはくは歸りきたりて我をあはれみたまへ われ獨わびしくまた苦しみをるなり
|
口語訳 | 25篇16節 わたしをかえりみ、わたしをあわれんでください。わたしはひとりわびしく苦しんでいるのです。
|
関根訳 | 25篇16節 わたしの方を見、わたしを憐れんで下さい。わたしは一人きりでみじめな有様です。
|
新共同 | 25篇16節 御顔を向けて、わたしを憐れんでください。わたしは貧しく、孤独です。
|
25篇17節(צ)願はくは、わが心のうれへを*ゆるめてこれをかろからしめて我をわざはひより脱れしめたまへ。われ唯汝に依頼む。
文語訳 | 25篇17節 願はくはわが心のうれへをゆるめ我をわざはひより脱れしめたまへ
|
口語訳 | 25篇17節 わたしの心の悩みをゆるめ、わたしを苦しみから引き出してください。
|
関根訳 | 25篇17節 わたしの心の苦しみをゆるめ苦悩の中からわたしを引き出して下さい。
|
新共同 | 25篇17節 悩む心を解き放ち 痛みからわたしを引き出してください。
|
補註
「ゆるめ」は本来「広まりたり」と訳すべきであるけれども少しく綴方と音符とを変化して命令形に読むべしとする説多し。
25篇18節(*ר)わが患難わが辛苦をかへりみ、わがすべての罪をゆるしたまへ。外よりのなやみ内よりの罪、我を耐え難きまでに苦しめつつあり。
文語訳 | 25篇18節 わが患難わが辛苦をかへりみ わがすべての罪をゆるしたまへ
|
口語訳 | 25篇18節 わたしの苦しみ悩みをかえりみ、わたしのすべての罪をおゆるしください。
|
関根訳 | 25篇18節 わたしのみじめな様と苦しみをかえわたしのすべての罪を赦して下さい。
|
新共同 | 25篇18節 御覧ください、わたしの貧しさと労苦を。どうかわたしの罪を取り除いてください。
|
補註
18節は(コフ)を頭文字とする順序であるが、これを欠き(レシ)が次節と重複す。
25篇19節(ר)わが仇を見たまへ、かれらの數はおほくして我を圧し、《暴虐なる》【情なき】憎をもてわれをにくめり。我いかでこれに立対い得んや。
文語訳 | 25篇19節 わが仇をみたまへ かれらの數はおほし情なき憾をもてわれをにくめり
|
口語訳 | 25篇19節 わたしの敵がいかに多く、かつ激しい憎しみをもってわたしを憎んでいるかをごらんください。
|
関根訳 | 25篇19節 わが敵を見て下さい。彼らの数は多いのです。烈しい憎しみをもってわたしを憎んでいます。
|
新共同 | 25篇19節 御覧ください、敵は増えて行くばかりです。わたしを憎み、不法を仕掛けます。
|
25篇20節(ש)ねがわくは凡てのなやみと凡ての敵より我がたましひをまもり、我をたすけてその中より救いだしたまへ、汝の助援をおしむ事によりて我に愧をおはしめたまふなかれ、われ汝に依ョみ汝を避所とたのめばなり。汝わが信頼の心を軽しめ給わじ。
文語訳 | 25篇20節 わがたましひをまもり我をたすけたまへ われに愧をおはしめたまふなかれ 我なんぢに依ョめばなり
|
口語訳 | 25篇20節 わたしの魂を守り、わたしをお助けください。わたしをはずかしめないでください。わたしはあなたに寄り頼んでいます。
|
関根訳 | 25篇20節 わが魂を守り、わたしを救って下さい。わたしに恥をこうむらせ給うな、わたしはあなたの中に身をかくすからです。
|
新共同 | 25篇20節 御もとに身を寄せます。わたしの魂を守り、わたしを助け出し 恥を受けることのないようにしてください。
|
25篇21節(ת)我なんぢを信頼し汝を挨望む(が故に)、願はくは*完全と正直とが我が守護の天使のごとくにわれをまもれかし。
文語訳 | 25篇21節 われなんぢを俟望む ねがはくは完全と正直とわれをまもれかし
|
口語訳 | 25篇21節 どうか、誠実と潔白とが、わたしを守ってくれるように。わたしはあなたを待ち望んでいます。
|
関根訳 | 25篇21節 全きとただしきとがわたしを守って下さるように。わたしはあなたを待ち望みますから。
|
新共同 | 25篇21節 あなたに望みをおき、無垢でまっすぐなら そのことがわたしを守ってくれるでしょう。
|
補註
「完全と正直」はヨブ1:1にヨブの性質として掲げらる。本節ではこの二つを擬人的に取扱っている。
25篇22節(*פ)神よ、すべての憂よりイスラエルを贖ひいだしたまへ。
文語訳 | 25篇22節 神よすべての憂よりイスラエルを贖ひいだしたまへ
|
口語訳 | 25篇22節 神よ、イスラエルをあがない、すべての悩みから救いだしてください。
|
関根訳 | 25篇22節 神よ、イスラエルをそのすべての災いから贖って下さい。
|
新共同 | 25篇22節 神よ、イスラエルを すべての苦難から贖ってください。
|
補註
22節は再び「ぺー」を頭字としている。「エホバ」の代りに「神」を用うること、またイスラエルが主題となりたること等より推論するも本節は後日の挿入なりとする説多し。