黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇
詩篇 第39篇
文語訳 | 伶長エドトンにうたはしめたるダビデのうた |
口語訳 | 聖歌隊の指揮者エドトンによってうたわせたダビデの歌 |
関根訳39篇1節 | 聖歌隊の指揮者に、イェドトンのための、ダビデの歌。 |
新共同39篇1節 | 【指揮者によって。エドトンの詩。賛歌。ダビデの詩。】 |
本篇は前篇と思想の連絡あり、前篇に録されしごとき心身のなやみは結局自己の罪に対する神の怒の現れである故、悪しき者に対してこれを恨み、自己の不幸に対して呟くことによりて罪を犯さざらんがために沈黙せんとする作者の努力があらわれている。かく努力しつつも彼はついに耐え得ずして祈と希望の叫びが口より爆発したのである。蓋し彼は人間の生命のはかなさを思い、まもなく失せ去るべき自己の生涯を思う時、一日も早くエホバがその怒の顔をそむけて彼を救い給わんことを願わずにいられなかったのである。全篇を通じて人間の弱さと罪の赦に対する熱望が豊に盛られている美しい詩である。なお本篇は第62篇と極めて多くの類似を有し、形式および内容において姉妹詩篇である。唯第62篇はエロヒム詩篇であってヤーヴェ詩篇たる本篇と共に置き得なかったのである。なお表題のエドトンはダビデの楽士の一人でアサフおよびヘマンと並び称せられていた(歴代上16:37−43)、本篇は彼をして作曲せしめたものであろう。内容より見て四つに区分することができる。
〔1〕我が沈黙は遂に破れたり(1−3)
39篇1節われ曩に心の中に*言へり、我舌をもて我が苦痛を呟き、敵に対し誹謗、反撃等をなして罪ををかさざらん為に、わが《途を》【すべての途を】つつしみて見守り、*惡しき者のわがまへに在りて栄えはびこるあひだは、わが口に轡をかけんと。これ悪しき者の時めくを見て堪え得ずして我れ罪を犯すことなからん為なり。
文語訳 | 39篇1節 われ曩にいへり われ舌をもて罪ををかさゞらんために我すべての途をつゝしみ惡者のわがまへに在るあひだはわが口に銜をかけんと
|
口語訳 | 39篇1節 わたしは言った、「舌をもって罪を犯さないために、わたしの道を慎み、悪しき者のわたしの前にある間はわたしの口にくつわをかけよう」と。
|
関根訳 | 39篇2節 わたしは言った、わたしの道に気をつけ、舌をもって罪を犯さないようにしよう。悪人がわたしの前にいる間はわたしの口にくつわをかけよう、と。
|
新共同 | 39篇2節 わたしは言いました。「わたしの道を守ろう、舌で過ちを犯さぬように。神に逆らう者が目の前にいる。わたしの口にくつわをはめておこう。」
|
補註
「いへり」は必ずしも口に出して言う意味にあらず。「悪しき者のわが前に在るあひだ」(イ)たとい彼らの栄華を前に見ても、(ロ)彼らに反抗せんとの誘惑があっても等種々の意味に解せらる。
39篇2節かく決心しつつわれ默して唖となり彼らの偽の非難や義しき者に対する迫害に対して何事をも語らざるのみならず、当然語るべき*善き言すら《黙して語らざりしかばこの沈黙の為に〔却つて〕わが苦悩は激しくなりぬ。》【ことばにいださず、わが憂なほおこれり】黙せんとして黙し得ざりしが故なり。
文語訳 | 39篇2節 われ默して唖となり善言すらことばにいださず わが憂なほおこれり
|
口語訳 | 39篇2節 わたしは黙して物言わず、むなしく沈黙を守った。しかし、わたしの悩みはさらにひどくなり、
|
関根訳 | 39篇3節 わたしは黙ったきりで悪人の幸い故に語らなかったがわが痛みが堪えがたく
|
新共同 | 39篇3節 わたしは口を閉ざして沈黙し あまりに黙していたので苦しみがつのり
|
補註
「善き言すら黙して語らず」はまた「繁栄すらも之を顧みず」とも訳す。
39篇3節かくしてわが心わがうちに熱して最早や耐え得ざるに至り、口に黙しつつ《想に耽るほどに》【おもひつづくるほどに】ますます苦痛はその激しさを増し火となりてもえぬれば遂に黙し切れずしてわれ舌をもていへらく。
文語訳 | 39篇3節 わが心わがうちに熱し おもひつゞくるほどに火もえぬればわれ舌をもていへらく
|
口語訳 | 39篇3節 わたしの心はわたしのうちに熱し、思いつづけるほどに火が燃えたので、わたしは舌をもって語った。
|
関根訳 | 39篇4節 わがうちなる心は熱し呻きつつ火のように燃えるのでわたしはついに舌をもって語った、
|
新共同 | 39篇4節 心は内に熱し、呻いて火と燃えた。わたしは舌を動かして話し始めた。
|
〔2〕世の無常をさとらしめ給え(4−6)
39篇4節『エホバよ、願はくは*わが終の何時来るか
とわが残れる生命の日の數のいくばくなるとを知しめ給へ、その日の数は幾何もあらざるべければ《我は我が如何にはかなきかを知らん。》【わが無常をしらしめたまへ】
文語訳 | 39篇4節 ヱホバよ願はくはわが終とわが日の數のいくばくなるとを知らしめたまへ わが無常をしらしめたまへ
|
口語訳 | 39篇4節 「主よ、わが終りと、わが日の数のどれほどであるかをわたしに知らせ、わが命のいかにはかないかを知らせてください。
|
関根訳 | 39篇5節 ヤハヴェよ、わたしの終わりを教えわたしの生涯がいつまでかを教えて下さい、わたしがいかに儚い者であるかを知りうるように。
|
新共同 | 39篇5節 「教えてください、主よ、わたしの行く末を わたしの生涯はどれ程のものか いかにわたしがはかないものか、悟るように。」
|
補註
「わが終とわが日の数」は(イ)終は何時か、生命の残りの日数は幾日か、(ロ)終は必ず来ることおよび日の数の少きこととの両様に解し得る。
39篇5節視よ、なんぢ我が生き長らうべき《日を*寸陰に造りなしたまへり。》【すべての日を一掌にすぎさらしめたまふ】かかるはかなき生命なればわが《壽命は》【いのち】御前にてはなきにことならず、實に《人は如何に堅く立ち居るとも皆むなしき氣息に過ぎず。》【すべての人は皆その盛の時だにもむなしからざるはなし】やがて間もなく消え去る憐むべき存在なり。
文語訳 | 39篇5節 視よなんぢわがすべての日を一掌にすぎさらしめたまふ わがいのち主前にてはなきにことならず 實にすべての人は皆その盛時だにもむなしからざるはなし セラ
|
口語訳 | 39篇5節 見よ、あなたはわたしの日をつかのまとされました。わたしの一生はあなたの前では無にひとしいのです。まことに、すべての人はその盛んな時でも息にすぎません。[セラ
|
関根訳 | 39篇6節 御覧下さい、あなたはわが生涯をつかの間とされわが生命はみ前で無に等しいのです。すべての人は立っていても息に過ぎない。セラ
|
新共同 | 39篇6節 御覧ください、与えられたこの生涯は 僅か、手の幅ほどのもの。御前には、この人生も無に等しいのです。ああ、人は確かに立っているようでも すべて空しいもの。〔セラ
|
補註
「寸陰に」(現行訳「一掌(つかのま)に」)は原語「手幅(複数)に」で一手幅は指四本を揃えた幅で長さの一単位。列王上7:26。エレミヤ52:21。出エジプト25:25。
39篇6節《實に人の歩むは唯影のみ、浮きては消ゆるうたかたのごとし、その騒ぐは唯空のみ、人間世界の凡ての活動も結局において空の空なるのみ。かれは貯ふれども誰が之を集むるかを知らず。》【人の世にあるは影にことならず、その思ひなやむことはむなしからざるなし、その積蓄ふるものはたが手にをさまるをしらず】その蓄積の果実は恐らく他人に帰せん、まことに人生は無常にしてまた空なり。一刻も速かにこの苦痛の問題を解決せずに居ることは我が耐え得ざる処なり。
文語訳 | 39篇6節 人の世にあるは影にことならず その思ひなやむことはむなしからざるなし その積蓄ふるものはたが手にをさまるをしらず
|
口語訳 | 39篇6節 まことに人は影のように、さまよいます。まことに彼らはむなしい事のために騒ぎまわるのです。彼は積みたくわえるけれども、だれがそれを収めるかを知りません。
|
関根訳 | 39篇7節 まことに人は影のように歩きまわり空しいことのために騒ぎまわるのです。彼は貯えてもそれが誰のものになるかを知らない。
|
新共同 | 39篇7節 ああ、人はただ影のように移ろうもの。ああ、人は空しくあくせくし だれの手に渡るとも知らずに積み上げる。
|
〔3〕エホバよこの空しき我を助けたまえ(7−11)
39篇7節しかしながら主よ、われ今なにをか《待望まん、》【またん】この世に待望むべき何物もなし、唯主よ、わが望はなんぢにあり。汝を措きて我何処に我が救を求むることを得ん。
文語訳 | 39篇7節 主よわれ今なにをかまたん わが望はなんぢにあり
|
口語訳 | 39篇7節 主よ、今わたしは何を待ち望みましょう。わたしの望みはあなたにあります。
|
関根訳 | 39篇8節 主よ、今わたしは何を待ち望みましょう、わが望みはあなたにだけあります。
|
新共同 | 39篇8節 主よ、それなら 何に望みをかけたらよいのでしょう。わたしはあなたを待ち望みます。
|
39篇8節さればわがこの苦悩より救われんがためにねがはくは我をすべての《罪》【愆】より助けいだしたまへ、我が罪こそ我が苦難の原因である、万一我がなやみより救われざるがために、之を理由として愚なるもの《の誹を我に向けしめ給
ふ勿れ。》【に誹らるることなからしめたまへ】彼らは汝が義しき者の亡ぶるを救い能わずと思うことあるべければなり。
文語訳 | 39篇8節 ねがはくは我をすべての愆より助けいだしたまへ 愚かなるものに誹らるゝことなからしめたまへ
|
口語訳 | 39篇8節 わたしをすべてのとがから助け出し、愚かな者にわたしをあざけらせないでください。
|
関根訳 | 39篇9節 わたしをすべてのわが咎から救い出し、愚かな者のあざけりの的としないで下さい。
|
新共同 | 39篇9節 あなたに背いたすべての罪からわたしを救い 神を知らぬ者というそしりを 受けないようにしてください。
|
*39篇9節われは默して口をひらかず、唯耐忍びて汝の救を待望む、此はわが凡ての苦しみはなんぢの成したまふものなればなり。我いかで之に逆いて立つことを得ん。
文語訳 | 39篇9節 われは默して口をひらかず 此はなんぢの成したまふ者なればなり
|
口語訳 | 39篇9節 わたしは黙して口を開きません。あなたがそれをなされたからです。
|
関根訳 | 39篇10節 わたしは黙して口を開きません。すべてのことをなさるのはあなただからです。
|
新共同 | 39篇10節 わたしは黙し、口を開きません。あなたが計らってくださるでしょう。
|
補註
敵の攻撃も疾病も凡て自分の罪の為にエホバの下し給うものとの思想は当時も存在した。
39篇10節願はくはわが罪に対する汝の《苛責をわれより取り去りたまへ、我最早この苦痛に耐うること能わず、汝の御手のこらしめによりて我は亡ぶ。》【責をわれよりはなちたまへ、我なんぢの御手にうちこらさるるによりて亡ぶるばかりになりぬ】わが凡ての苦悩は汝のこらしめなり、願わくは之により我を亡び失せしむるなかれ。
文語訳 | 39篇10節 願はくはなんぢの責をわれよりはなちたまへ 我なんぢの手にうちこらさるゝによりて亡ぶるばかりになりぬ
|
口語訳 | 39篇10節 あなたが下された災をわたしから取り去ってください。わたしはあなたのみ手に打ち懲らされることにより滅びるばかりです。
|
関根訳 | 39篇11節 わたしの病をわたしから除いて下さい。わたしはみ手の重さのために力つきました。
|
新共同 | 39篇11節 わたしをさいなむその御手を放してください。御手に撃たれてわたしは衰え果てました。
|
39篇11節なんぢ罪をせめ多くの苦悩を下すことによりて人をこらし、その《慕ふところ》【慕ひよろこぶところのもの】の肉体の美やこの世の栄華を蠧の〔くらふが〕ごとく人の心付かぬ間に消えうせしめたまふ、實に《人は皆悉く空なり。》【もろもろの人はむなしからざるなし】一刻もこのままに過すことはできない。セラ。
文語訳 | 39篇11節 なんぢ罪をせめて人をこらし その慕ひよろこぶところのものを蠧のくらふがごとく消えうせしめたまふ 實にもろもろの人はむなしからざるなし セラ
|
口語訳 | 39篇11節 あなたは罪を責めて人を懲らされるとき、その慕い喜ぶものを、しみが食うように、消し滅ぼされるのです。まことにすべての人は息にすぎません。[セラ
|
関根訳 | 39篇12節 あなたが人を罪の故にこらされる時人の栄えは衣蛾のようにくちはてるのです。まことにすべての人は息に過ぎません。セラ
|
新共同 | 39篇12節 あなたに罪を責められ、懲らしめられて 人の欲望など虫けらのようについえます。ああ、人は皆、空しい。〔セラ
|
〔4〕わが祈をききたまえ(12−13)
39篇12節ああエホバよ、ねがはくはわが*祈をきき我をこのなやみより救い出し、わが*號呼に耳をかたぶけて我が苦悩を取り去りたまへ、わが*涙をみて默したまふなかれ、来たりて我より涙を拭い去りたまへ、われはなんぢに寄る*旅客にして仮の宿を取り居る者にすぎず、またアブラハム以来の《わがすべての》【すべてわが】列祖のごとく此の地に来たりて住み市民たる資格なき*寄寓者なり。かかるよるべなき一時的の存在なる我は一日も早く汝より罪の赦を得ずしては生存することを得ない。
文語訳 | 39篇12節 あゝヱホバよねがはくはわが祈をきゝ わが號呼に耳をかたぶけたまへ わが涙をみて默したまふなかれ われはなんぢに寄る旅客すべてわが
列祖のごとく寄
れるものなり
|
口語訳 | 39篇12節 主よ、わたしの祈を聞き、わたしの叫びに耳を傾け、わたしの涙を見て、もださないでください。わたしはあなたに身を寄せる旅びと、わがすべての先祖たちのように寄留者です。
|
関根訳 | 39篇13節 わが祈りをおきき下さい、ヤハヴェよ。わが叫びに耳を傾け、わが涙に見て見ぬふりをしないで下さい。わたしはあなたの前に旅人であり、わがすべての先祖のように寓れる者なのです。
|
新共同 | 39篇13節 主よ、わたしの祈りを聞き 助けを求める叫びに耳を傾けてください。わたしの涙に沈黙していないでください。わたしは御もとに身を寄せる者 先祖と同じ宿り人。
|
補註
「祈り」「叫び」「涙」は祈祷の三階段で、この順序により次第にその力を増すものと考えられていた。「旅客」(たびびと)は異邦人が一時来りて客となれるもの、「寄寓者」(やどれるもの)は市民権なき異邦人が住居を他邦に持ちて定住し居ること、何れもこの世における生活の一時的たること、および他人の恩恵にすがりて生活することを意味す、イスラエルも約束の地において旅客また寄寓者であった(レビ25:23)。キリスト者も同様この世においては旅客また寄寓者である(ヘブル11:9、13)。
39篇13節《われより目をはなして我が上に汝のこらしめを注ぐことをやめたまへ、然らば我れ死にて去り逝きてあらずなる前に汝より罪のゆるしを得て再び爽快になる事を得ん。》【我ここを去りてうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ】これのみが我が切なる祈である。
文語訳 | 39篇13節 我こゝを去りてうせざる先になんぢ面をそむけてわれを爽快ならしめたまへ
|
口語訳 | 39篇13節 わたしが去って、うせない前に、み顔をそむけて、わたしを喜ばせてください」。
|
関根訳 | 39篇14節 わたしが去っていなくなる前に眼をそらしてわたしを喜ばせて下さい。
|
新共同 | 39篇14節 あなたの目をわたしからそらせ 立ち直らせてください わたしが去り、失われる前に。
|