黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇





詩篇 第41篇

関根訳病者の歌

文語訳( )うたのかみに(うた)はしめたるダビデのうた
口語訳聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌
関根訳41篇1節聖歌隊の指揮者に、ダビデの歌。
新共同41篇1節【指揮者によって。賛歌。ダビデの詩。】

ダビデがアブサロムの反逆の前にその友アヒトぺルに裏切られし頃の苦境を謳えるものと見て本篇は最も適切なる背景を得るがごとくに思われる。作者は病の床にありて自己の正しき行動を確信し、神が必ずかかる者を助け給うことの希望と確信をもって筆を起し(1−3)、敵と裏切れる友とより来る非難侮辱の苦痛を述べて(4−9)最後に祈をもって本篇を終る(10−13)。なお本篇は第一巻の終であり13節は各巻の終に掲げらるる頌栄である。また本篇も第1篇と同じく「幸なるかな」をもって始まる点興味ある事実である。


〔1〕エホバは正しき者を助け給う(1−3)
41篇1節(さいはひ)なるかな》同情と憐憫の心を以て病者、貧者、弱者、煩悶の中にある者等《あはれなる(ひと)(かへりみ)彼らを助け、慰めを与う(もの)。》【よわき人を顧る者はさいはひなり】エホバそのむくいとして()かるものを(わざはひ)()にたすけ禍より免れしめたまはん。

文語訳41篇1節 よわき(ひと)をかへりみる(もの)はさいはひなり ヱホバ(かか)るものを(わざはひ)()にたすけたまはん
口語訳41篇1節 貧しい者をかえりみる人はさいわいである。主はそのような人を悩みの日に救い出される。
関根訳41篇2節 その言葉を慎む者に幸いあれ。災いの日にヤヴェは彼を救われる。
新共同41篇2節 いかに幸いなことでしょう 弱いものに思いやりのある人は。災いのふりかかるとき 主はその人を逃れさせてくださいます。


41篇2節かかる者はたとい病の床に臥すともエホバ(これ)をまもり、その病をいやし(これ)をながらへしめたまはん、かれはこの()にありて*福祉(さいはひ)をえん、なんぢ(かれ)をその(あた)の《(こころ)に》【のぞみにまかせて】(わた)したまふなかれ。 終わりまで彼を御手の中にたもちたまへ。

文語訳41篇2節 ヱホバ(これ)をまもり(これ)をながらへしめたまはん かれはこの()にありて福祉(さいはひ)をえん なんぢ(かれ)をその(あた)ののぞみにまかせて(わた)したまふなかれ
口語訳41篇2節 主は彼を守って、生きながらえさせられる。彼はこの地にあって、さいわいな者と呼ばれる。あなたは彼をその敵の欲望にわたされない。
関根訳41篇3節 ヴェは彼を守り、彼を生かしこの地にあって彼を幸いなものとし彼をその敵のこころのままにわたし給わない。
新共同41篇3節 主よ、その人を守って命を得させ この地で幸せにしてください。貪欲な敵に引き渡さないでください。


補註
「福祉を得ん」は「福祉なるものと唱へられん」とも訳す。


*41篇3節エホバは《わづらひの(とこ)(おい)(かれ)(ささ)へ》【彼がわづらひの床にあるをたすけ】(たま)はん、なんぢかれが()めるとき、《病床(びやうしやう)〔の()〕を(てん)じ》【その衾をしきかへ】て恢復の日を来たらしめたまはん。

文語訳41篇3節 ヱホバは(かれ)がわづらひの(とこ)にあるをたすけ(たま)はん なんぢかれが()めるときその衾裯(ふすま)をしきかへたまはん
口語訳41篇3節 主は彼をその病の床でささえられる。あなたは彼の病む時、その病をことごとくいやされる。
関根訳41篇4節 ヴェは彼を病いの床で助けその病床で支持を与えその病気から回復させる。
新共同41篇4節 主よ、その人が病の床にあるとき、支え 力を失って伏すとき、立ち直らせてください。


補註
本節は現行訳の如くに訳し、看護婦が患者の頭を支え、寝台を敷きかえるの意味に解されているけれども誤訳。


〔2〕わが敵わが友われを狙う(4−9)
*41篇4節われいへらく『エホバよ、われを(あはれ)み、我が肉体は勿論のこと肉体の病の源ともいうべきわがたましひの病根(いや)したまへ、われ(なんぢ)にむかひて(つみ)ををかしたりこの罪より我を救い出し給え』と。

文語訳41篇4節 (われ)いへらくヱホバよわれを(あは)れみわがたましひを(いや)したま へ われ(なんぢ)にむかひて( つみ)ををかしたりと
口語訳41篇4節 わたしは言った、「主よ、わたしをあわれみ、わたしをいやしてください。わたしはあなたにむかって罪を犯しました」と。
関根訳41篇5節 わたしは言う、「ヤヴェよ、わたしを憐れみわが生命を(いや)し給え、わたしはあなたに罪を犯した」と。
新共同41篇5節 わたしは申します。「主よ、憐れんでください。あなたに罪を犯したわたしを癒してください。」


補註
肉体の病は心の病の徴と考えられた。


41篇5節汝わがこの祈の言を聴き給わざる間はわが(あた)われをそしりていへり『(かれ)は神に罰されてかかる重病の床にありいづれのときに()に、〔いづれのときに〕その()ほろびん』と。彼らは我が死を確信し死期を待ちつつあり。

文語訳41篇5節 わが(あた)われをそしりていへり (かれ)いづれのときに()にいづれのときにその()ほろびんと
口語訳41篇5節 わたしの敵はわたしをそしって言う、「いつ彼は死に、その名がほろびるであろうか」と。
関根訳41篇6節 わが敵はわたしに向かって災いのことを言う、「彼はいつ死に、その名はいつ滅び失せるか」と。
新共同41篇6節 敵はわたしを苦しめようとして言います。「早く死んでその名も消えうせるがよい。」


41篇6節()(かれ)》【かれ又】われを《見舞(みま)はん》【見ん】とてきたる(とき)心にもなき空しき虚偽(いつはり)をかたりて親切らしく装いながら《その心は我を非難すべき邪悪(よこしま)なる材料を集め、》【邪惡をその心に集め】(ほか)にいでてはその集めし非難の材料を掲げ多くの人々に向ってこれを()ぶ。何という意地悪き偽善者であろうか。

文語訳41篇6節 かれ(また)われを()んとてきたるときは虚僞(いつはり)をかたり邪曲(よこしま)をその(こころ)にあつめ (ほか)にいでてはこれを()
口語訳41篇6節 そのひとりがわたしを見ようとして来るとき、彼は偽りを語り、その心によこしまを集め、外に出てはそれを言いふらす。
関根訳41篇7節 見舞いにくるときその心に呪文(じゅもん)をとなえ魔法を使い、外に向かってそれを語る。
新共同41篇7節 見舞いに来れば、むなしいことを言いますが 心に悪意を満たし、外に出ればそれを口にします。


41篇7節すべて(われ)をにくむ(もの)《われを(そこな)はんとて(とも)にささやき()ひ》、【互にささやき】(われ)(そこな)はんとて《(あく)(はか)る。》【相謀る】

文語訳41篇7節 すべてわれをにくむもの(たがひ)にさゝやき(われ)をそこなはんとて相謀(あひはか)
口語訳41篇7節 すべてわたしを憎む者はわたしについて共にささやき、わたしのために災を思いめぐらす。
関根訳41篇8節 彼らは一緒になってわたしに敵してささやき、わが敵はみなわたしに向かって災いをはかる。
新共同41篇8節 わたしを憎む者は皆、集まってささやき わたしに災いを謀っています。


41篇8節かつ()ふ『かれに《不吉(ふきつ)なる(こと)溶解せる金属の如くに(そそ)ぎかけられ》【一つのわざはひつきまとひ】たれば、彼に密着して離るること能わず、今や彼病に(たふ)れふしてふたたび(おこ)ることなからん』と。彼らは我を神に詛われて再び起つ能わざるものと思いて嘲笑するなり。

文語訳41篇8節 かつ()ふ かれに(ひとつ)のわざはひつきまとひたれば(たふ)れふしてふたゝび(おこ)ることなからんと
口語訳41篇8節 彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。
関根訳41篇9節 「彼はたたりにあい、それで病気になったのだからもうふたたび立ちあがれはしない」と。
新共同41篇9節 「呪いに取りつかれて床に就いた。二度と起き上がれまい。」


*41篇9節普通一般の友ならばなお忍ぶべし、然るにわが信頼を以て(たの)みしところ、われと共にわが(かて)をくらひしところのわが*(した)しき(とも)さへも我を裏切りて(われ)にそむきてその*(くびす)をあげたり。これにまさる苦悩はなし。

文語訳41篇9節 わが(たの)み しところ わが(かて)をくらひしところのわが( (した)しき(とも)さへも(われ)にそむきてその(くびす)をあげたり
口語訳41篇9節 わたしの信頼した親しい友、わたしのパンを食べた親しい友さえもわたしにそむいてくびすをあげた。
関根訳41篇10節 わたしが依り頼んだ一番親しい友、わたしのパンを食べた者がわたしに向かってくびすを大きくした。
新共同41篇10節 わたしの信頼していた仲間 わたしのパンを食べる者が 威張ってわたしを足げにします。


補註
ヨハネ13:18に本節をユダの反逆に適用している。「親しき友」は原語「平和の友」。「踵をあげ」は原語「誇りかに踵をあげる」意味あり。


〔3〕エホバよわが仇を報いたまえ(10−12)
41篇10節実に我はかくの如くわが親しき友よりも裏切られぬ。(しか)はあれど、エホバよ、(なんぢ)はその反対にかかる場合に却て我をすて給わず(ねが)はくは(われ)をあはれみ、われを〔たすけて〕心身の病の床より(おこ)したまへ、《さらば》【されば】(われ)かれらに(むく)ゆることを()ん。これ我が仇に報ゆる最良の手段なり。

文語訳41篇10節 (しか)はあれどヱホバよ(なんぢ)ねがはくは(われ)をあはれみ(われ)をたすけて(おこ)したまへ されば(われ)かれらに(むく)ゆることをえん
口語訳41篇10節 しかし主よ、わたしをあわれみ、わたしを助け起してください。そうすればわたしは彼らに報い返すことができます。
関根訳41篇11節 しかしヤヴェよ、あなたがわたしを憐れみわたしを立ちあがらせて下さい。そうすればわたしは彼らに報いることが出来ます。
新共同41篇11節 主よ、どうかわたしを憐れみ 再びわたしを起き上がらせてください。そうしてくだされば 彼らを見返すことができます。


41篇11節わが(あた)われに(うち)()ちてよろこぶこと(あた)はざるをもて(なんぢ)がわれを()でいつくしみ我が為に敵を打敗りたまふと(われ)しりぬ。

文語訳41篇11節 わが(あた)われに打勝(うちか)ちてよろこぶこと(あた)はざるをもて(なんぢ)がわれを()でいつくしみたまふを(われ)しりぬ
口語訳41篇11節 わたしの敵がわたしに打ち勝てないことによって、あなたがわたしを喜ばれることをわたしは知ります。
関根訳41篇12節 わが敵がわたしに災いを及ぼしえないことであなたがわたしを受け入れ給うことを知ります。
新共同41篇12節 そしてわたしは知るでしょう わたしはあなたの御旨にかなうのだと 敵がわたしに対して勝ち誇ることはないと。


41篇12節(しか)して(われ)は》【わが事をいはば】なんぢ(われ)して我が心身の病を醫しわが完全(また)きうちにてたもち我をして汝の前に疵なきものたらしめ(われ)をとこしへに聖顔(みかお)のまへに()きたまふ。 これにまされる感謝と幸福とはない。

文語訳41篇12節 わが(こと)をいはゞ なんぢ(われ)をわが完全(またき)うちにてたもち(われ)をとこしへに(みかほ)のまへに()きたまふ
口語訳41篇12節 あなたはわたしの全きによって、わたしをささえ、とこしえにみ前に置かれます。
関根訳41篇13節 わたしの全きによってあなたはわたしを支え、いつまでもわたしをみ前に立たせ給います。
新共同41篇13節 どうか、無垢なわたしを支え とこしえに、御前に立たせてください。


〔4〕頌栄(13)
*41篇13節イスラエルの(かみ)エホバはとこしへより永遠(とこしへ)までほむべきかな、*アーメン、アーメン。

文語訳41篇13節 イスラエルの(かみ)ヱホバはとこしへより永遠(とこしへ)までほむべきかな アーメン アーメン
口語訳41篇13節 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。アァメン、アァメン。
関根訳41篇14節 イスラエルの神、ヤヴェは永遠(とこしえ)より永遠までほむべきかな。アーメン、アーメン。
新共同41篇14節 主をたたえよ、イスラエルの神を 世々とこしえに。アーメン、アーメン。


補註
13節は本篇の一部ではなく第一巻の結尾である。「アーメン」は「まことに」の意。