黒崎幸吉著 旧約聖書略註 Web版 詩篇
詩篇 第64篇
文語訳 | 伶長にうたはしめたるダビデのうた |
口語訳 | 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 |
関根訳64篇1節 | 聖歌隊の指揮者に、ダビデの歌。 |
新共同64篇1節 | 【指揮者によって。賛歌。ダビデの詩。】 |
義者に敵する者の上に神の審判が下ることを示す詩。1−6において詩の作者の祈と彼に敵する者の奸計、讒謗の数々を掲げ、7−10において忽然これに対する神の審判を示す。而してこの罪悪と審判とは互に相対応し、義者を傷わんとする矢(3節)は神の矢にて酬いられ(7節)、隠れて彼らが為せる事は(4節)凡ての人に見られ(8節)、彼ら羂を設けしも(5節)彼ら自ら躓き(8節)、かくして義者に完全なる勝利が臨むに至ることを示す。
〔1〕祈り(1−2)
64篇1節神よ、わがなやみを訴えてなげく時、わが聲をききこれに耳を傾けわれをあわれみたまへ、わが生命を〔まもりて〕仇のおそれより《保護し》【脱かれしめ】仇の攻撃に対し安らかならしめたまへ。
文語訳 | 64篇1節 神よわがなげくときわが聲をきゝたまへ わが生命をまもりて仇のおそれより脱れしめたまへ
|
口語訳 | 64篇1節 神よ、わたしが嘆き訴えるとき、わたしの声をお聞きください。敵の恐れからわたしの命をお守りください。
|
関根訳 | 64篇2節 ヤハヴェよ、わが歎きの声を聞いて下さい、敵の脅かしからわが生命を守って下さい。
|
新共同 | 64篇2節 神よ、悩み訴えるわたしの声をお聞きください。敵の脅威からわたしの命をお守りください。
|
64篇2節ねがはくは、【汝われをかくして】惡をなすものの《陰謀と》【陰かなる謀略よりまぬかれしめ】不義を行ふ者の《騒擾と》【喧嘩】より《我をかくしその陰謀より免れしめ、その不義の騒ぎの中に陥らざらしめ給へ。》【まぬかれしめ給へ】彼らは密かに我を陥れんとするなり。
文語訳 | 64篇2節 ねがはくは汝われをかくして惡をなすものの陰かなる謀略よりまぬかれしめ不義をおこなふものの喧嘩よりまぬかれしめ給へ
|
口語訳 | 64篇2節 わたしを隠して、悪を行う者のひそかなはかりごとから免れさせ、不義を行う者のはかりごとから免れさせてください。
|
関根訳 | 64篇3節 わたしを悪人のひそかな計画から不法を行なう者の集いから隠して下さい。
|
新共同 | 64篇3節 わたしを隠してください さいなむ者の集いから、悪を行う者の騒ぎから。
|
〔2〕悪を為す者の態度(3−6)
64篇3節かれらは劍のごとくおのが舌をとぎ、その舌を以て人を刺し殺し《その苦き言の*矢を張り、》【その弓をはり矢をつがへるごとく苦き言をはなち】これを以て人を射てこれに苦痛を与え、
文語訳 | 64篇3節 かれらは劍のごとくおのが舌をとぎその弓をはり矢をつがへるごとく苦言をはなち
|
口語訳 | 64篇3節 彼らはその舌をつるぎのようにとぎ、苦い言葉を矢のように放ち、
|
関根訳 | 64篇4節 彼らはその舌を剣のように鋭くし毒を含んだ言葉を矢のように尖らせるのです。
|
新共同 | 64篇4節 彼らは舌を鋭い剣とし 毒を含む言葉を矢としてつがえ
|
補註
「矢を張る」は意味を成さず「弓を張る」とすべしとの理由より本文を幾分変更して「矢の如くに苦き言を鋭くせり」その他の訳が試みられており、現行訳にもこの苦心の跡が見える。
64篇4節隠れたるところにて全き者即ち正しき生活を送る我の如き者を射んとす、彼らは公然に我らに立向うことを得ざるが故なり。それ故に彼らは俄かにこれを射て*おそるることなし。かくして彼らはその企図に成功す。
文語訳 | 64篇4節 隱れたるところにて全者を射んとす 俄にこれを射ておそるゝことなし
|
口語訳 | 64篇4節 隠れた所から罪なき者を射ようとする。にわかに彼を射て恐れることがない。
|
関根訳 |
64篇5節 それは隠れた所で罪なき者を射るためであり、彼らは罪なき者を突如射て、少しも恐れません。
|
新共同 | 64篇5節 隠れた所から無垢な人を射ようと構え 突然射かけて、恐れもしません。
|
補註
「おそるることなし」は些細の変更を加えて「人に見らるる事なし」と訳することができる。有力なる説である。
*64篇5節また《惡しき企圖に自らを強くして且つ心の中に言ふ》【たがひにあしき企圖をはげまし*共にはかりて】ひそかに羂をまう《けんと、》【く】斯くていふ『誰か《*かれら》【われら】を見ん』と。悪に強き豪胆なる心を以て彼らは悪を企て羂を設け、誰にも見出さるることなからんことを信じて恐るることなく義者を迫害する。
文語訳 | 64篇5節 また彼此にあしき企圖をはげまし共にはかりてひそかに羂をまうく斯ていふ誰かわれらを見んと
|
口語訳 | 64篇5節 彼らは悪い企てを固くたもち、共にはかり、ひそかにわなをかけて言う、「だれがわれらを見破ることができるか。
|
関根訳 | 64篇6節 彼らは悪事に固執しひそかにわなを設けて思うには「誰が自分たちを見ているものか、
|
新共同 | 64篇6節 彼らは悪事にたけ、共謀して罠を仕掛け 「見抜かれることはない」と言います。
|
補註
本節の訳は英改訳を誤訳せし形跡あり、原語に近く私訳を試む。「共にはかり」は英訳 Commune の誤訳で原語サーフアルは「数える」「宣言する」「物語る」等の意、この場合は心竊に語った意味。「われらを」は意訳。
64篇6節かれらは何なりと悪事を為さんとて《不義を探り求め》【さまざまの不義をたづねいだし】て〔言ふ〕『我らは《熱心なる探求を完成せり》』【懇ろにたづね終れり』 と。かくして彼らはその為さんと企てし悪を為すなり、げにおのおのの衷のおもひと心とは汲みても尽きざる狡計に満ちて甚だふかし。
文語訳 | 64篇6節 かれらはさまざまの不義をたづねいだして云ふわれらは懇ろにたづね終れりと おのおのの衷のおもひと心とはふかし
|
口語訳 | 64篇6節 だれがわれらの罪をたずね出すことができるか。われらは巧みに、はかりごとを考えめぐらしたのだ」と。人の内なる思いと心とは深い。
|
関根訳 | 64篇7節 この完全犯罪を注視しているものか」と。注視している者はよく見ている、人の内心と奥深き心の底を。
|
新共同 | 64篇7節 巧妙に悪を謀り 「我らの謀は巧妙で完全だ。人は胸に深慮を隠す」と言います。
|
〔3〕神は審判き給う(7−10)
64篇7節3−6節の示す如く敵は深き悪計を以て我を苦しめる然はあれど神はかかる者を看過し給わず矢にてかれらを射たまふべし、かれらは俄かに傷をうけん。かくして彼らに対する審判は全うせらる。
文語訳 | 64篇7節 然はあれど神は矢にてかれらを射たまふべし かれらは俄に傷をうけん
|
口語訳 | 64篇7節 しかし神は矢をもって彼らを射られる。彼らはにわかに傷をうけるであろう。
|
関根訳 | 64篇8節 ヤハヴェは矢をもって彼らを射る。突如彼らは傷をうける。
|
新共同 | 64篇8節 神は彼らに矢を射かけ 突然、彼らは討たれるでしょう。
|
*64篇8節斯くて《彼らの舌の言う処に反して彼らは躓かしめられん、》【かれらの舌は其身にさからふが故に遂にかれらは躓かん】これを見るものはその審判の恐るべきをみてみな逃れさるべし。
文語訳 | 64篇8節 斯てかれらの舌は其身にさからふがゆゑに途にかれらは躓かん これを見るものみな逃れさるべし
|
口語訳 | 64篇8節 神は彼らの舌のゆえに彼らを滅ぼされる。彼らを見る者は皆そのこうべを振るであろう。
|
関根訳 | 64篇9節 彼は舌の罪の故に彼らを倒し、彼らを見る者はみな逃げ去る。
|
新共同 | 64篇9節 自分の舌がつまずきのもとになり 見る人は皆、頭を振って侮るでしょう。
|
補註
前半難解の箇所、原文に混乱あるやも知れず、文字に変更を加えて「その舌の罪は彼らを躓かしめ」と読ましむる説あり。
64篇9節もろもろの人はこの神の審判を見ておそれん、而して神のみわざをのべつたへ、その作したまへることを《悟る》【考ふ】べし。審判は滅ぼさんが為にあらず救わんが為なり。
文語訳 |
64篇9節 もろもろの人はおそれん而して神のみわざをのべつたへ その作したまへることを考ふべし
|
口語訳 | 64篇9節 その時すべての人は恐れ、神のみわざを宣べ伝え、そのなされた事を考えるであろう。
|
関根訳 | 64篇10節 すべての人は恐れつつ神のなす所を告げ知らせそのみわざを悟る。
|
新共同 | 64篇10節 人は皆、恐れて神の働きを認め 御業に目覚めるでしょう。
|
64篇10節義しき者はエホバをよろこびて《之をその避所とせん》【之によりたのまん】すべて心のなほき者は皆神の恩恵によりて護られしことをほこることを得ん。神の審判は実に奇しきかな。
文語訳 | 64篇10節 義者はヱホバをよろこびて之によりたのまん すべて心のなほきものは皆ほこることを得ん
|
口語訳 | 64篇10節 正しい人は主にあって喜び、かつ主に寄り頼む。すべて心の直き者は誇ることができる。
|
関根訳 | 64篇11節 義しき者よ、ヤハヴェにあって喜べ、ヤハヴェを避け所とせよ、心直き者はみな誇るべし。
|
新共同 | 64篇11節 主に従う人は主を避けどころとし、喜び祝い 心のまっすぐな人は皆、主によって誇ります。
|