黒崎幸吉著 註解新約聖書 Web版第1コリント

第1コリント第15章

分類
8 復活論に就て 15:1 - 15:58
8-1 体の復活は救の根本なり 15:1 - 15:34
8-1-イ キリストの復活の事実なる事 15:1 - 15:11

註解: パウロは以上の諸章に於てコリント教会の教派問題(1-4章)、道徳問題(5-7章)、偶像問題(8-10章)、礼拝問題(11-14章)を論じて後、茲に最後に最も重要なる教義の問題に立入り(15章)体の復活について詳論している。元来キリストの福音は体験を主として、理論的方面は之を無視する場合が多くあるけれども、茲にパウロは珍らしくも復活につき極めて理論的に之を陳述しているのであつて、聖書中特色ある一章であると云うことが出来る。而して前半(1-34節)に於いては復活が福音の教義の重要なる部分をなしている事、後半(35-58節)に於ては其の理論上の困難なる問題につき説明している。

15章1節 兄弟(きゃうだい)よ、(さき)にわが(つた)へし福音(ふくいん)を[(さら)(また)]なんぢらに示す。(なんぢ)らは(これ)()け、(これ)()りて()ちたり。[引照]

口語訳兄弟たちよ。わたしが以前あなたがたに伝えた福音、あなたがたが受けいれ、それによって立ってきたあの福音を、思い起してもらいたい。
塚本訳また、わたしが思い出してもらいたいのは、兄弟たちよ、(以前)あなた達に伝え、あなた達が(喜んで)受けいれてくれて、(今日まで)それに立っている、あの(死人の復活についての)福音である。
前田訳兄弟方、かつてお伝えした福音をあらためてお知らせします。あなた方はそれを受け入れ、その中にお立ちです。
新共同兄弟たち、わたしがあなたがたに告げ知らせた福音を、ここでもう一度知らせます。これは、あなたがたが受け入れ、生活のよりどころとしている福音にほかなりません。
NIVNow, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
辞解
[▲示す] gnorizô で「知らせる」こと。口語訳は弱過ぎる。RSVの影響を受けているらしくあるがRSVの方が強い。

15章2節 なんぢら(いたづ)らに(しん)ぜずして、()(つた)へしままを(かた)(まも)らば、この福音(ふくいん)()りて(すく)はれん。 [引照]

口語訳もしあなたがたが、いたずらに信じないで、わたしの宣べ伝えたとおりの言葉を固く守っておれば、この福音によって救われるのである。
塚本訳どんな言葉でわたしがその福音を伝えたにせよ、あなた達がそれを守っていさえすれば、軽々しく信仰に入ったのではない限りは、あなた達もその福音で救われる。
前田訳あなた方はいたずらに信じたのではない限り、お伝えしたことばを堅く保っていれば、この福音によって救われるでしょう。
新共同どんな言葉でわたしが福音を告げ知らせたか、しっかり覚えていれば、あなたがたはこの福音によって救われます。さもないと、あなたがたが信じたこと自体が、無駄になってしまうでしょう。
NIVBy this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
註解: 「是より述べんとする復活の問題は決して新しい問題では無い。最も重要なる根本問題であつて、従つて余が既に之を宣伝えたものであり、又汝らも前に「之を受け」、今は「其の上に立ち」、将来は「之によりて救われる」ものである。但し之によりて救われるが為には此の信仰を固持し、且つ(いたずら)に形式的に信ぜず、真の力ある信仰を有つ事が必要である」と。◎(直訳)「我汝らに福音を示す、此の福音はわれ(さき)に之を宣伝え、汝ら之を受け、之に於て立ち、之によりて救われる処なり、・・・若し我が宣べしままを堅く守りて(いたずら)に信ぜずば。」

15章3節 わが第一(だいいち)(なんぢ)らに(つた)へしは、()()けし(ところ)にして、キリスト聖書(せいしょ)(おう)じて(われ)らの(つみ)のために()に、[引照]

口語訳わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自身も受けたことであった。すなわちキリストが、聖書に書いてあるとおり、わたしたちの罪のために死んだこと、
塚本訳まえにわたしが(福音の)一番大切な事としてあなた達に伝えたのは、わたし自身(エルサレム集会から)受けついだのであるが、キリストが聖書(の預言)どおりにわたし達の罪のために死なれたこと、
前田訳わたしが第一義的にお伝えしたのはわたし自身も受けたことです。すなわち、キリストは聖書のとおりわれらの罪のために死に、
新共同最も大切なこととしてわたしがあなたがたに伝えたのは、わたしも受けたものです。すなわち、キリストが、聖書に書いてあるとおりわたしたちの罪のために死んだこと、
NIVFor what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,

15章4節 また(はうむ)られ、聖書(せいしょ)(おう)じて三日(みっか)めに(よみが)へり、[引照]

口語訳そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、
塚本訳葬られたこと、聖書どおりに三日目に復活しておられること、
前田訳葬られ、聖書のとおり 三日目によみがえり、
新共同葬られたこと、また、聖書に書いてあるとおり三日目に復活したこと、
NIVthat he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
註解: パウロが「第一に」最も重要なる事実として宣伝えた事は、キリストの贖罪の死とその埋葬と其の復活とその顕現とであつた。之れパウロが他の使徒らより「受けし」処であつて自己の捏造では無い。之を見ても福音の中心問題が今日の教会に於て甚だしく軽視せられるキリストの贖罪と復活の問題である事がわかる。

15章5節 ケパに(あらは)れ、(のち)十二(じふに)弟子(でし)(あらは)(たま)ひし(こと)なり。[引照]

口語訳ケパに現れ、次に、十二人に現れたことである。
塚本訳またケパに、それから十二人(の弟子)に、御自分を現わされたことである。
前田訳ケパに、さらに十二人に現われ、
新共同ケファに現れ、その後十二人に現れたことです。
NIVand that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
註解: (▲福音は理論に基礎を置くのでなく、3-8節の如き事実に基礎を置いているのである。)本節以下に復活のキリストの顕現の事実を証拠として列挙している。ルカ24:34-36。ヨハ20:19以下を見よ。

15章6節 (つぎ)()(ひゃく)(にん)以上(いじゃう)兄弟(きゃうだい)同時(どうじ)にあらはれ(たま)へり。その(うち)には(すで)(ねむ)りたる(もの)もあれど、(おほ)くは(いま)なほ()にあり。[引照]

口語訳そののち、五百人以上の兄弟たちに、同時に現れた。その中にはすでに眠った者たちもいるが、大多数はいまなお生存している。
塚本訳そのあと、一度に五百人以上の兄弟に御自分を現わされた。そのうちの多数の者はいまでも生きてい(て、わたしが嘘を言っていないことを証明してくれ)る。もっともすでに眠った者もあるにはある。
前田訳その後五百人以上の兄弟に同時に現われたまいました。その大部分は今なお生きながらえ、何人かが眠りました。
新共同次いで、五百人以上もの兄弟たちに同時に現れました。そのうちの何人かは既に眠りについたにしろ、大部分は今なお生き残っています。
NIVAfter that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
註解: 此の事実は福音書の方には記されて居ない、多分マタ28:16の場合にガリラヤに起つた事であろうとの説もあれど確実ではない。「今なお目撃者が生存している」と云う事はパウロの言の決して捏造にあらざる証拠として有力である。「疑うならば彼らに問うべし」との意が含まれている。

15章7節 (つぎ)にヤコブに(あらは)れ、(つぎ)にすべての使徒(しと)(あらは)れ、[引照]

口語訳そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、
塚本訳そのあと(御兄弟の)ヤコブに、それから使徒一同に、御自分を現わされた。
前田訳その後ヤコブに、さらにすべての使徒に現われたまいました。
新共同次いで、ヤコブに現れ、その後すべての使徒に現れ、
NIVThen he appeared to James, then to all the apostles,
註解: ヤコブは十二使徒の一人では無く「主の兄弟」(ガラ1:19)と呼ばれ、キリストの死後使徒団に加わり、エルサレムに於てその首位を占め「教会の柱石の一人」(ガラ2:9)であつた。彼はイエスの復活を見て信ずるに至つたものであろう(ヨハ7:5)。「凡ての使徒」に顕われしは昇天の時である。「凡て」とは十二使徒以外の使徒をも含む(5節を見よ)。

15章8節 最終(いやはて)には(つき)()らぬ(もの)のごとき(われ)にも(あらは)(たま)へり。[引照]

口語訳そして最後に、いわば、月足らずに生れたようなわたしにも、現れたのである。
塚本訳しかし一番最後には、さながら月足らずのようなわたしにも御自分を現わされた。
前田訳最後に、月足らずのようなわたしにも現われたまいました。
新共同そして最後に、月足らずで生まれたようなわたしにも現れました。
NIVand last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
註解: パウロのダマスコ途上の実験(使9:3-9)を指している。此の顕現はイエスの最後の顕現であつた、パウロはかくしてイエスの重なる弟子たちに伍した事の光栄を思い、謙遜の心を以て自己を「月足らぬ者」と呼んでいる。即ち他の使徒らは長年月キリストと共にいてキリストによりて充分に育つているのに、パウロは急に新生を経験したからであろう。

15章9節 (われ)(かみ)教會(けうくわい)迫害(はくがい)したれば、使徒(しと)(とな)へらるるに()らぬ(もの)にて、使徒(しと)のうち(いと)(ちひさ)(もの)なり。[引照]

口語訳実際わたしは、神の教会を迫害したのであるから、使徒たちの中でいちばん小さい者であって、使徒と呼ばれる値うちのない者である。
塚本訳ほんとうにわたしは、使徒の中で一番小さい者である、いや、わたしは使徒と言われる値打もない、神の集会を迫害したからである。
前田訳わたしは使徒たちの中で最も小さいもので、使徒と呼ばれるに値しません。神の集会(エクレシア)を迫害したからです。
新共同わたしは、神の教会を迫害したのですから、使徒たちの中でもいちばん小さな者であり、使徒と呼ばれる値打ちのない者です。
NIVFor I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
註解: 使8:3、及その引照を見よ)。パウロがユダヤ教に対する熱心から、基督教徒を迫害した事は彼の心に一生医えざる痛を覚えた事であろう。彼が最も偉大なる使徒であつたのに彼をして「最少きもの」と謙遜せしむる原因は茲に在つた。

15章10節 (しか)るに()(いま)(ごと)くなるは、(かみ)恩惠(めぐみ)()るなり。()くてその(たま)はりし御惠(みめぐみ)(むな)しくならずして、(すべ)ての使徒(しと)よりも(われ)(おほ)(はたら)けり。これ(われ)にあらず、(われ)(とも)にある(かみ)恩惠(めぐみ)なり。[引照]

口語訳しかし、神の恵みによって、わたしは今日あるを得ているのである。そして、わたしに賜わった神の恵みはむだにならず、むしろ、わたしは彼らの中のだれよりも多く働いてきた。しかしそれは、わたし自身ではなく、わたしと共にあった神の恵みである。
塚本訳しかし神の恩恵によって、いまあるような者であり、わたしに対するその恩恵はむだでなく、わたしは彼ら(使徒)一同よりも余計に働いた。しかしそれはわたしでなく、わたしを助けた神の恩恵である。
前田訳神の恩恵によってわたしは今あるものでありえます。そして神のわたしへの恩恵はむだにはならず、わたしは彼らすべてよりも多く働きました。それはわたしではなく、わたしとともにある神の恩恵です。
新共同神の恵みによって今日のわたしがあるのです。そして、わたしに与えられた神の恵みは無駄にならず、わたしは他のすべての使徒よりずっと多く働きました。しかし、働いたのは、実はわたしではなく、わたしと共にある神の恵みなのです。
NIVBut by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
註解: 茲にパウロは彼の上に加えられし神の恩恵の大さを思い、感謝の念に堪えざるものの如く、異邦人の使徒とされるに至つた事、及び其の後自分が偉大なる働きをするに至つた事は皆神の恩恵である事を告白し、此の恩恵の原因たりしイエスが彼に現われ給える事実に対し思はず讃美の声を発している、パウロの復活に対する信仰は(いたず)らなる信仰では無かつた。
辞解
多くの学者は「これ我にあらず、神の恩恵我と偕に働けるなり」なる原本を正しとしている。冠詞 hê の有無によりて此の差が起つて来る.

15章11節 されば(われ)にもせよ、(かれ)()にもせよ、宣傳(のべつた)ふる(ところ)はかくの(ごと)くにして、(なんぢ)らは()くのごとく(しん)じたるなり。[引照]

口語訳とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。
塚本訳どのみち、わたしにせよ彼らにせよ、わたし達はこのように(復活の福音を)説いており、そのようにあなた達は信じたのである。
前田訳わたしにせよ、彼らにせよ、われらはこのようにのべ伝え、あなた方はこのように信じたのです。
新共同とにかく、わたしにしても彼らにしても、このように宣べ伝えているのですし、あなたがたはこのように信じたのでした。
NIVWhether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
註解: パウロもペテロも其の他の使徒も皆此の点に於て、一致していて之を教会の信仰の基礎としていた。
要義 [キリスト復活の事実の確かさ]此の記事はキリストの復活に関する最初の記事である。パウロは茲に明かにキリストの体の復活を意味していた事は疑うの余地が無い。而して歴史的記述として是ほど確実なる記述は無い。此の書簡がパウロの書簡である事は何人も疑わない。夫故にキリスト復活の事実は歴史上の他の如何なる事実よりも確実なる証拠を有っているのである。故に此の事実を否定しなければならない霊的復活説、幻影説、事実捏造説等、凡てキリストの復活を否定する学説は、この記事の如き確実なる証拠を自己の想像を以て否定せんとしているのに過ぎないのであって何等の証明力がない。基督教は永遠にこの確実なるキリストの十字架と其の復活に其の基礎を置いているのである。

8-1-ロ 復活を信ぜざる結果 15:12 - 15:19

15章12節 キリストは死人(しにん)(うち)より(よみが)へり(たま)へりと宣傳(のべつた)ふるに、(なんぢ)()のうちに、死人(しにん)復活(よみがへり)なしと()(もの)のあるは(なに)ぞや。[引照]

口語訳さて、キリストは死人の中からよみがえったのだと宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死人の復活などはないと言っているのは、どうしたことか。
塚本訳ところで、キリストが死人の中から復活しておられることが(こんなに)説かれ、(また信じられ)ているのに、死人の復活はないと主張する者があなた達の中にあるのは、いったいどうしてか。
前田訳キリストが死人の中から復活されたとのべ伝えられているのに、あなた方の中に死人の復活がないというものがあるのはどういうことですか。
新共同キリストは死者の中から復活した、と宣べ伝えられているのに、あなたがたの中のある者が、死者の復活などない、と言っているのはどういうわけですか。
NIVBut if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
註解: コリント人の中に死人の復活を否定する者があつた、キリス卜が確実に復活し給えるに死人の復活が無い筈は決して無い。パウロはキリストの復活の中に万人の復活を予見したのである。▲現代人はコリント人以上に復活を非科学的として否定する。併し神が生命の創造者に在す以上、新生命を創造して之に形体を与え得ない筈が無い。生命の基礎たる細胞の科学的研究が進んだ今日(20世紀中頃)新生命の創造を否定し得る学的根拠はない様に思う。

15章13節 もし死人(しにん)復活(よみがへり)なくば、キリストもまた(よみが)へり(たま)はざりしならん。[引照]

口語訳もし死人の復活がないならば、キリストもよみがえらなかったであろう。
塚本訳しかし死人の復活がないのなら、キリストも復活しておられないわけである。
前田訳もし死人の復活がなければ、キリストも復活されなかったでしょう。
新共同死者の復活がなければ、キリストも復活しなかったはずです。
NIVIf there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
註解: キリストの復活は死人の復活の前提である。故に死人の復活なきにキリストのみ甦えり給うと云う筈はない。故に前者を否定すれば、同時に後者を否定しなければならぬ。本節は12節の重複ではなく反対の一面である。

15章14節 もしキリスト(よみが)へり(たま)はざりしならば、(われ)らの宣教(せんけう)(むな)しく、(なんぢ)らの信仰(しんかう)もまた(むな)しからん、[引照]

口語訳もしキリストがよみがえらなかったとしたら、わたしたちの宣教はむなしく、あなたがたの信仰もまたむなしい。
塚本訳キリストが復活しておられないならば、わたし達の説教はそれこそ根拠がない。あなた達の信仰も根拠がない。
前田訳もしキリストが復活されたのでなければ、われらの宣教はむなしく、あなた方の信仰もむなしいでしょう。
新共同そして、キリストが復活しなかったのなら、わたしたちの宣教は無駄であるし、あなたがたの信仰も無駄です。
NIVAnd if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
註解: (▲「復活」が宣教及び信仰の中心であると云う事は今日非常に無視され、寧ろ復活は信仰や宣教の妨害であるが如くに考えられている。人間の不完全な知識や常識的科学が神の力を無視しているからである。)キリストの復活は彼の神性の証拠である(ロマ1:4)、彼神の子に在し給うが故に其の十字架の死は我らの罪のための死である事がわかる、従て十字架による我らの罪の赦しも彼の復活に其の基礎を置いている。故にキリストの復活なくば十字架の贖も罪の赦もなく我らの宣教の凡ての建物は顚覆してしまうであろう。又キリスト自ら死とサタンとに征服せられ給うたならば、彼を信ずるものも亦同じ運命に帰してしまうであろう。然らば其の信仰は全く空漠たるものではないか。

15章15節 かつ(われ)らは(かみ)僞證(ぎしょう)(ひと)(みと)められん。(われ)(かみ)はキリストを(よみが)へらせ(たま)へりと(あかし)したればなり。[引照]

口語訳すると、わたしたちは神にそむく偽証人にさえなるわけだ。なぜなら、万一死人がよみがえらないとしたら、わたしたちは神が実際よみがえらせなかったはずのキリストを、よみがえらせたと言って、神に反するあかしを立てたことになるからである。
塚本訳またわたし達は神の偽証者ともなるであろう。というのは、死人が復活しないということがもし事実なら、神が復活させられることもなかったキリストを、復活させられたと言って、わたし達は神に逆らう証言をしたことになるからである。
前田訳そのうえわれらは神の偽証者となるでしょう。なぜなら、われらはキリストが復活されたことを神について証したからで、もし死人が復活しなければ神はキリストを復活させたまわなかったでしょう。
新共同更に、わたしたちは神の偽証人とさえ見なされます。なぜなら、もし、本当に死者が復活しないなら、復活しなかったはずのキリストを神が復活させたと言って、神に反して証しをしたことになるからです。
NIVMore than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
註解: (▲▲「神に反して」が訳語の中に脱けている。本節全体は口語訳が勝っている故参照すべし。)単に我らの宣教が空しきのみならず、進んで我らは神につき偽の証を為すの大罪人となる訳である、福音の使徒か、神の偽証人か、死人の復活の否定は結局此の結論に達せざるを得ない。故に復活を否定しつつペテロやパウロを使徒としてあがめるのは大なる自己撞着(どうちゃく)であつて、今日の基督者に此の如き状態にいる者は多くある。

もし死人(しにん)(よみが)へることなくば、(かみ)はキリストを(よみが)へらせ(たま)はざりしならん。

註解: 神がキリストを甦えらせ給いしは、死人をも甦えらせんが為である。故に我らが「神はキリストを甦えらせ給えり」と証するのは、結局「神は死人をも甦えせ給わん」と云うと同じ事である。

15章16節 もし死人(しにん)(よみが)へる(こと)なくば、キリストも(よみが)へり(たま)はざりしならん。[引照]

口語訳もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。
塚本訳死人は復活しないのなら、キリストも復活しておられないのだから。
前田訳死人が復活しなければ、キリストも復活されなかったでしょう。
新共同死者が復活しないのなら、キリストも復活しなかったはずです。
NIVFor if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

15章17節 ()しキリスト(よみが)へり(たま)はざりしならば、(なんぢ)らの信仰(しんかう)(むな)しく、(なんぢ)()なほ(つみ)()らん。[引照]

口語訳もしキリストがよみがえらなかったとすれば、あなたがたの信仰は空虚なものとなり、あなたがたは、いまなお罪の中にいることになろう。
塚本訳しかしキリストが復活しておられないならば、あなた達の信仰は無意味であり、あなた達はまだ自分の罪の中にいる。
前田訳もしキリストが復活されなかったならば、あなた方の信仰はいたずらで、まだ自分の罪のうちにとどまっているでしょう。
新共同そして、キリストが復活しなかったのなら、あなたがたの信仰はむなしく、あなたがたは今もなお罪の中にあることになります。
NIVAnd if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
註解: 死は罪の価である(ロマ6:23)、故に死人の復活を否定するものは結局キリストの復活を否定する事となり、其の結果キリストは死に打勝つ事が出来ず、罪のために咀われて終り給うたこととなる。若し然らば彼は如何にして他人を義とする事が出来ようか、彼の復活は我らの義のためである(ロマ4:25)。キリスト若し復活し給わないならば我らの罪を赦されし証拠は何処にもない、我らの信仰は空しく結局救を得る事が出来ない。
辞解
[空しく] Mataia は14節の「空しく」Kenê と異る。前者は結果を得る事が出来ないこと、後者は内容の空なる事。

15章18節 ()ればキリストに()りて(ねむ)りたる(もの)(ほろ)びしならん。[引照]

口語訳そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。
塚本訳従ってまたキリストを信じて眠った者も滅びたのである。
前田訳そのうえキリストにあって眠った人々も滅びたでしょう。
新共同そうだとすると、キリストを信じて眠りについた人々も滅んでしまったわけです。
NIVThen those also who have fallen asleep in Christ are lost.
註解: キリストに在りて眠れる者は此の復活の希望を以て()いた、彼らの希望が空に帰して彼らが亡びてしまったと云う事は、実に気の毒な事となるではないか、コリントの信者は恐らく其の使徒のあるものが、復活の希望をいだいて勝利の中に眠つたのを見たであろう。

15章19節 我等(われら)この()にあり、キリストに()りて(むな)しき(のぞ)みを(いだ)くに()ぎずば、(われ)らは(すべ)ての(ひと)(なか)にて(もっと)(あはれ)むべき(もの)なり。[引照]

口語訳もしわたしたちが、この世の生活でキリストにあって単なる望みをいだいているだけだとすれば、わたしたちは、すべての人の中で最もあわれむべき存在となる。
塚本訳もしただこの生涯でキリストに望みをかけていただけ(で、来るべき世で満たされることがないの)なら、わたし達ほど同情すべき人間はない。
前田訳もしただ今の生涯においてキリストに望みを置くだけならば、われらはすべての人間の中で一番あわれなものです。
新共同この世の生活でキリストに望みをかけているだけだとすれば、わたしたちはすべての人の中で最も惨めな者です。
NIVIf only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
註解: 前節は死人に関し本節は現に生存しているものについて言つている。「もし我ら唯、此の世に於てキリストに望みをおくに過ぎずば我らは・・・」と訳すべきであろう。(▲その望をかけたキリストが復活しないならば、我らの望みは全く空な訳である。)使徒始め基督者は神の御栄を掲げんが為めに此の世の人以上の正義を行い、此の世の中にあつて悪魔と戦い種々の困難を()めなければならない。又キリストは其の愛の故に特に厳しく我らの悪を罰し、又我らを鍛錬せんが為めに特に強く懲しめ給う、又彼らは此の世の快楽に耽溺する事が出来ず之を節制する、又基督者はキリストの名の故に特に人々に忌み嫌われる。基督者がかく多くの苦難を忍ぶ所以は此の世が万事の終りでは無く、復活によりて来世が始まる事を信ずるからである。若し我ら此の世限りキリストに望をつなぎ、其の以後は消滅してしまうものならば、此の世に於てかく苦しまなければならない基督者は人間の中で最も憫れむべき者である。
要義 [復活を信ぜざる結果]要するに復活を信ぜざる結果は(1)キリストの復活の事実の否定となり(1-3節)。(2)宣教も空に帰し信仰も無意味となり(14節)。(3)使徒自身の人格をすら認めざるに至り(15節)。(4)我らの救も希望も根本より覆ってしまうのである(16-19節)。要するに基督教全体の破壊となるのであって、是を見ても復活が如何に重大なる教理であるかを知る事が出来る。

8-1-ハ キリスト復活の意義 15:20 - 15:28

15章20節 ()れど(ただ)しくキリストは死人(しにん)(うち)より(よみが)へり、(ねむ)りたる(もの)初穗(はつほ)となり(たま)へり。[引照]

口語訳しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中からよみがえったのである。
塚本訳しかしながら今、キリストは死人の中から復活しておられる、眠った者の(復活の)最初として。
前田訳しかし今や、キリストは眠ったものの初穂として死人の中から復活されました。
新共同しかし、実際、キリストは死者の中から復活し、眠りについた人たちの初穂となられました。
NIVBut Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
註解: されどキリストの復活は、前述の如く明瞭確実なる事実であつて寸毫(すんごう)も疑う事が出来ない。然のみならず是単に一の独立せる事件では無く、(あたか)も初穂が刈り取られて全収穫が之に従う事を知ると同じく、キリストは眠れる者の初穂であつて、キリストにありて眠れる凡ての者は、彼に従つて復活する事を知る事が出来る。

15章21節 それ(ひと)によりて()(きた)りし(ごと)く、死人(しにん)復活(よみがへり)もまた(ひと)()りて(きた)れり。[引照]

口語訳それは、死がひとりの人によってきたのだから、死人の復活もまた、ひとりの人によってこなければならない。
塚本訳というのは、一人の人によって死が来たので、同じく一人の人によって死人の復活が来るのである。
前田訳死がひとりの人によって来たので、死人の復活もひとりの人によって来たのです。
新共同死が一人の人によって来たのだから、死者の復活も一人の人によって来るのです。
NIVFor since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

15章22節 (すべ)ての(ひと)、アダムに()りて()ぬるごとく、(すべ)ての(ひと)、キリストに()りて()くべし。[引照]

口語訳アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。
塚本訳(一人の人)アダムとのつながりのゆえにすべての人が死ぬのと同じように、(一人の人)キリストを信じてすべての人が命を与えられるのである。
前田訳それは、アダムにあって皆が死ぬように、キリストにあって皆が生かされるからです。
新共同つまり、アダムによってすべての人が死ぬことになったように、キリストによってすべての人が生かされることになるのです。
NIVFor as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
註解: 茲にパウロはアダムとキリストとを対照し双方とも「人」であるけれども、全く正反対の働きを為す事を示し、アダムは其の死によりて万人の死の原因となりキリストは其の復活によりて万人の復活の原因となり給える事を示す。万人の復活は信者、未信者の凡てを含むのであつて(ヨハ5:28以下黙20:5)、永遠の栄光に入る為めの復活と永遠の審判に入る為の復活とを含んでいる(反対説あり)(ロマ5:12以下にもアダムとキリストとにつきて同様の比較をしているけれども、説明せんとする目的に差別がある)。

15章23節 (しか)して各人(おのおの)その順序(じゅんじょ)(したが)ふ。まづ初穗(はつほ)なるキリスト、(つぎ)はその(きた)(たま)ふときキリストに(ぞく)する(もの)なり。[引照]

口語訳ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たち、
塚本訳ただ(それには順序がある。)ひとりびとりが自分の(属する)組の番の時に(復活する。)最初は(すでに)キリストが、その次に、キリストの来臨の時にキリストのものである人たちが、
前田訳おのおのにその順があります。初穂であるキリスト、次にその来臨のときキリストに属するものたち、
新共同ただ、一人一人にそれぞれ順序があります。最初にキリスト、次いで、キリストが来られるときに、キリストに属している人たち、
NIVBut each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

15章24節 (つぎ)には(をはり)きたらん、[引照]

口語訳それから終末となって、その時に、キリストはすべての君たち、すべての権威と権力とを打ち滅ぼして、国を父なる神に渡されるのである。
塚本訳それから(最後に)残りの人たちが。この時、キリストはすべての支配(天使)、すべての権威(天使)と権力(天使)とを滅ぼした後、神にして父なるお方にその王国を引き渡される。
前田訳それから終わりが来ます。そのときすべての支配、すべての権威と力とを滅ぼして、国を父なる神にお渡しになります。
新共同次いで、世の終わりが来ます。そのとき、キリストはすべての支配、すべての権威や勢力を滅ぼし、父である神に国を引き渡されます。
NIVThen the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
註解: 而して復活の順序は之を三段に区別する事が出来る、第一段はキリストの復活であつて是は既に成就し、第二段はキリストの再臨であつてキリスト先づ空中まで来り給い、眠れるもの先づ甦り生きて残れる者は聖化する(Tテサ4:16、17。Tテサ3:13)。第三段は今の世の終の審判の時であつて、凡ての人々の復活と審判が此の時に起るのである。 尚Tコリ15:51、52。マタ24:40-41、マタ25:1-30。ルカ14:15ルカ20:35黙19:15、16。黙20:4-6。 世の終末までの光景は次節以下に記されている。

その(とき)キリストは、もろもろの權能(ちから)權威(けんゐ)權力(ちから)(ほろぼ)して(くに)(ちち)なる(かみ)(わた)(たま)ふべし。

註解: キリスト再臨による信者の復活の後、世の終が来る迄の間にキリストは王として支配し給い神に敵する凡ての霊的存在を滅ぼし、国より完全に敵を払い清め給う。是れ所謂千年時代及其の前後の審判の時代であつて黙19章20章に詳記されている処である、此の千年時代の終りに万人の復活と審判がある。然る後国を父なる神に付し給う、斯くして父は子と共に支配し給うのである。▲世の終末に於ける是等の状態はキリスト・イエス自身が直接示したのではなく、イエスの言の断片と旧約の予言と又使徒等に示された直接の黙示に由ったものである。
辞解
[権能] arkee 霊界の巨頭。
[権威] exsusiai 同権力を有つ当局者。
[権力] dynamis 同軍勢(是等につきてはロマ8:38コロ1:13コロ1:16エペ2:2エペ6:11、12。)
[国] 「支配」とも訳する事が出来る。

15章25節 (かれ)(すべ)ての(てき)をその(あし)(した)()(たま)ふまで、(わう)たらざるを()ざるなり。[引照]

口語訳なぜなら、キリストはあらゆる敵をその足もとに置く時までは、支配を続けることになっているからである。
塚本訳彼はすべての“敵を(征服して)足の下に置く”(まで、地上に)王であらねばならないからである。
前田訳彼はすべての敵をお足もとにお置きになるまで、王であるべきだからです。
新共同キリストはすべての敵を御自分の足の下に置くまで、国を支配されることになっているからです。
NIVFor he must reign until he has put all his enemies under his feet.
註解: 前節の証明であつて詩110:1によりキリストは凡ての敵を滅ぼすまで支配し(王として)給う事が必要である事を示している。神の子は父より権を与えられて此の地を支配し、凡ての敵を亡ぼして国を父に返すべき任務を持つている故に敵の存在を許して置く事が出来ないのは当然である。悪を行いつつ審判を考えない者は此の聖句により其の運命を懼るべきである。

15章26節 最後(いやはて)(てき)なる()もまた(ほろぼ)されん。[引照]

口語訳最後の敵として滅ぼされるのが、死である。
塚本訳最後の敵として、死が滅ぼされる。
前田訳最後の敵として死が滅ぼされます。
新共同最後の敵として、死が滅ぼされます。
NIVThe last enemy to be destroyed is death.
註解: 死は神の本質と矛盾せる現象であつて神の敵である。併し乍らサタンと罪の勢力が支配している間は死は其の当然の値である(ロマ5:21ロマ6:23)、故に死はあらゆる権能、権威、権力にもまされる敵であつて、是も当然に亡ぼされなければならないものである。死が亡ぼされて人は完全なる勝利を有つ(56節)黙20:12、13。

15章27節 (かみ)(よろづ)(もの)(かれ)(あし)(した)(したが)はせ(たま)ひ』たればなり。(よろづ)(もの)(かれ)(したが)はせたりと(のたま)ふときは、(よろづ)(もの)(したが)はせ(たま)ひし(もの)のその(うち)になきこと(あきら)かなり。[引照]

口語訳「神は万物を彼の足もとに従わせた」からである。ところが、万物を従わせたと言われる時、万物を従わせたかたがそれに含まれていないことは、明らかである。
塚本訳“万物を神は彼の足の下に服従させた”(と聖書にある)からである。しかし万物が(彼に)服従していると言うとき、万物を彼に服従させたお方を除くことは明白である。
前田訳彼はすべてをお足もとにお従わせだからです。すべてが従わせられたという以上、すべてをお従わせの方ご自身を除くことは明らかです。
新共同「神は、すべてをその足の下に服従させた」からです。すべてが服従させられたと言われるとき、すべてをキリストに服従させた方自身が、それに含まれていないことは、明らかです。
NIVFor he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
註解: 詩8:6をパウロはメシヤの支配の預言と解し処々に之を引用している。「彼の足下」はキリストの足下であつて、神は万物をキリストの御足の下に服従させ給うた。万物を彼に服わせたりと云えば彼自身は此の服従するものの中に入つて居ない、即ちキリストは神の外何物にも服従し給わず王たる地位を保ち給う、然る後キリストは此の関係に於いて父に国を付し給う。

15章28節 (よろづ)(もの)かれに(したが)ふときは、()(また)みづから(よろづ)(もの)(おのれ)(したが)はせ(たま)ひし(もの)(したが)はん。これ(かみ)(よろづ)[の(もの)]に(おい)(よろづ)[の(こと)]となり(たま)はん(ため)なり。[引照]

口語訳そして、万物が神に従う時には、御子自身もまた、万物を従わせたそのかたに従うであろう。それは、神がすべての者にあって、すべてとなられるためである。
塚本訳そして万物が彼に服従したら、その時御子自身も、万物を御自分に服従させたお方に服従されるであろう。そうすれば神がすべてにおいてすべてとなられる。
前田訳すべてが彼に従わせられるそのとき、み子自身もまたすべてを従わせたもう方にお従いになるでしょう。それは神がすべてにおいてすべてとなりたもうためです。
新共同すべてが御子に服従するとき、御子自身も、すべてを御自分に服従させてくださった方に服従されます。神がすべてにおいてすべてとなられるためです。
NIVWhen he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
註解: 万の物神に従う以上子なるキリストも亦神に服い給う事は勿論であつてかくして神は遂に万物の中に内住し之を満し之を支配し給い、天下一つとして神に服わぬものなきに至り、茲に完全なる新天新地(黙22:1以下)が実現するのである。此の光景を想像し見よ、如何に雄大荘厳なる光景であろうか、キリストを首に、信者、自然界、並に陰府の中に投入れられし者に至るまで、皆神を仰ぎ神に服う時こそ宇宙の隅々に至るまで讃美の声が挙げられる時である。此の節に子なるキリストが父に服う事は三位一体の論(三者対等の神と見たる)に矛盾せずやと考うる学者があるけれども誤りである、子なる神は服従が其の本質であり給うのである。
要義 [聖書の未来観]茲にあるパウロの未来観は聖書の他の部分の未来観に一致している。即ち未来は之を三階段に区別する事が出来る。
第一段はキリストの復活であって之によりてキリストの神たる事を証し、信者の罪の赦の保証を与え、万人復活の希望を握る事が出来る(23節前半)。第二段はキリストの再臨であって(23節後半、Tテサ4:13-17。Tコリ15:51、52。黙20:4-6)其の時キリストに在りて眠れる信者は先づ甦り、其の時生存している信者は聖化して空中に取り上げられる(マタ24:40、41。尚マタ25:1-30。ルカ14:14ルカ20:35黙19:14-16)。此の後地上に大なる艱難の時代来り24節の審判は始まる(マタ25:31以下)次にキリスト、復活せる聖徒と共に地上に来り(ルカ19:15Tテサ3:13コロ3:4ユダ1:14、15。黙19:15)王として地上を支配し給う、所謂千年時代(黙20章)であって此の時サタンは縛られ、神を知るの智識全地に(みなぎ)る時代生じ、此の時代の終りに第三段として万人の復活あり(ヨハ5:28、29。使24:15黙20:11-15)最後に死も亡ぼされ(26節黙20:14)て地上に神に反する何物もなきに至って、キリストは国を父なる神に付し給い(24節)神が(よろず)に於て(よろず)となり給う(28節)是即ち終である(24節)。

8-1-ニ 復活と生活との関係 15:29 - 15:34

15章29節 もし[復活(よみがへり)]なくば、死人(しにん)(ため)にバプテスマを()くるもの(なに)をなすか、死人(しにん)(よみが)へること(まった)くなくば、死人(しにん)のためにバプテスマを()くるは(なに)(ため)ぞ。[引照]

口語訳そうでないとすれば、死者のためにバプテスマを受ける人々は、なぜそれをするのだろうか。もし死者が全くよみがえらないとすれば、なぜ人々が死者のためにバプテスマを受けるのか。
塚本訳もしこうで(なく、復活というものが)ないならば、(集会で)死人に代わって洗礼を受ける人たちは、どうすればよいのであろうか。死人は全く復活しないのなら、いったいなぜあの人たちは彼らに代わって洗礼を受けるのか。
前田訳さもなければ、死人に代わって洗礼を受ける人たちはどうすべきですか。もし死人が全く復活しないのなら、何のために彼らに代わって洗礼まで受けるのですか。
新共同そうでなければ、死者のために洗礼を受ける人たちは、何をしようとするのか。死者が決して復活しないのなら、なぜ死者のために洗礼など受けるのですか。
NIVNow if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
註解: 「もし復活なくば」は原語「さもなくば」にして、其の意味は「もし20-28節に示すが如く復活が是等の偉大なる希望と神の経綸の基礎でないならば」と云う意味である(W2)。茲に「死人」を三度(みたび)くり返している中で第一及び第三は霊的に死せる人(マタ8:22エペ2:1Tテモ5:6黙3:1)である。即ちキリストを信ずる事によりて霊の新生を経験せざる人を意味する。元来人間は此の意味に於て皆「死人」であるけれども、キリストによりて救われし者は新なる生命に復活せる事の徴としてバプテスマを受けていた(ロマ6:1以下)。而して此の新しき生命には新しき復活体を賦与せらるべきものである(42-49節)。故に「もしやがて復活して神の国に於て神の子となるべき約束が空しいものであるならぼ、我らは完全なる死人である。かかるものが此の栄光の徴であるバプテスマを受けても何の役にも立たない」。もし死人が復活する事なくば(第二の「死人」は肉体的死人を意味する、マタ8:22)、今既に死体にも比すべき此の体にバプテスマを受ける事は無意義であろう。
辞解
此の一節は古来無数の解釈が行われた。J・W・ホースレー氏は三十六の解釈を集めたとの事である(I0)其中多く採用せられている解釈は(イ)バプテスマを受けずして死せる人の代理として後日生存者が、その死者のために之を受ける事(ロ)特に救われん事を望みつつ目的を果さずに死ねる人がある場合に、後に至り他人が其の死人に逢ひたしとの望よりバプテスマを受ける事(ハ)殉教の死を遂げて血のバプテスフマを受けかくして死者の群に入る事等である(G1)。何れの解釈にも相応の困難があつて確定する事が出来ない。

15章30節 また(われ)らが何時(いつ)危険(あやふき)(をか)すは(なに)(ため)ぞ。[引照]

口語訳また、なんのために、わたしたちはいつも危険を冒しているのか。
塚本訳いったいなぜわたし達は絶えず(命の)危険をおかして(働いて)いるのか。
前田訳われらも何のためにいつも危険をおかしているのですか。
新共同また、なぜわたしたちはいつも危険を冒しているのですか。
NIVAnd as for us, why do we endanger ourselves every hour?
註解: パウロ及び其の同労者は復活の望を有つていたので、如何なる危険をも之に耐える事が出来た。(Tコリ4:9Uコリ4:10、11。Uコリ11:23-27。ロマ8:35、36)。

15章31節 兄弟(きゃうだい)よ、われらの(しゅ)イエス・キリストに()りて、(なんぢ)()につき()()てる(ほこり)によりて(ちか)ひ、(われ)日々(ひび)()すと[()ふ]。[引照]

口語訳兄弟たちよ。わたしたちの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなたがたにつき持っている誇にかけて言うが、わたしは日々死んでいるのである。
塚本訳(危険どころか、)わたしは毎日死んでいる。ほんとうなのだ、兄弟たちよ、わたし達の主キリスト・イエスにあってわたしが持っているあなた達についての誇りにかけて言う。
前田訳日ごとわたしは死んでいます。兄弟方、われらの主キリスト・イエスにあって、わたしがあなた方について持つ誇りにかけてこういうのです。
新共同兄弟たち、わたしたちの主キリスト・イエスに結ばれてわたしが持つ、あなたがたに対する誇りにかけて言えば、わたしは日々死んでいます。
NIVI die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
註解: 「我は汝らを信仰に導いた事について誇つているのであるが、此の誇の心を以て誓つて言う事が出来るのは、我は日々に死んでいると云う事である、即ち内面的には日々に自己に死し、又外面的には死の艱難を()めていると云う事である。但し此の誇はイエス・キリストに在りて之を持つているのであつて、自分の力によるのではない」。

15章32節 ()がエペソにて(けもの)(たたか)ひしこと、()(ひと)のごとき[(おもひ)にて]()ししならば、(なに)(えき)あらんや。[引照]

口語訳もし、わたしが人間の考えによってエペソで獣と戦ったとすれば、それはなんの役に立つのか。もし死人がよみがえらないのなら、「わたしたちは飲み食いしようではないか。あすもわからぬいのちなのだ」。
塚本訳もしわたしが(復活の信仰からでなく、)人間的な思いからエペソで獣と戦ったとすれば、わたしにとってなんの得があろう。死人が復活しないのなら、“食おうじゃないか、飲もうじゃないか、どうせあしたは死ぬ身だ”である。
前田訳もしエペソで獣と戦ったのが人間に普通の考えであったのなら、わたしに何の益がありましょう。もし死人が復活しないならば、「われらは飲み食いしましょう、あす死ぬから」です。
新共同単に人間的な動機からエフェソで野獣と闘ったとしたら、わたしに何の得があったでしょう。もし、死者が復活しないとしたら、/「食べたり飲んだりしようではないか。どうせ明日は死ぬ身ではないか」ということになります。
NIVIf I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
註解: 「獣」は猛烈なる敵手を意味し、当時パウロはエペソに於て彼らと戦わなければならなかつた、もしそれが「人の如き思にて」唯現世に対する利益、名誉等を望みて為したのであるならば全く何の益にもならない。
辞解
[獣と闘う] 実際迫害に逢い獣と闘わしめられたのであるとの解もある、併しローマ市民権を有つ者にはかかる事は禁ぜられていたので此の解は不適当である。

死人(しにん)もし(よみが)へる(こと)なくば『我等(われら)いざ飮食(のみくひ)せん、明日(あす)()ぬべければなり』

註解: 復活なくば信仰のために迫害せられ日々に死する生活を送るよりも、此の引用句の如く現在の快楽安佚(あんいつ)を追求して生活する方が遙に合理的である。人は何時死ぬるかすら解らない。そして死後は全く無に帰してしまうならば今かかる苦しみに逢ふ事は無意味である、コリントの信者の堕落の原因は茲にある事を暗示している。「朝に道を聞いて夕に死すとも可なり」なる論語の一節は一見「我らいざ飲食せん明日死ぬべければなり」に比して遙に高尚に見える。併し乍ら我ら死後の目的が不明瞭な場合には唯道を聞くのみで満足する事が出来ない。死後の生命、すなわち死人の復活につき学び得た後であるならば始めて死すとも可なるのみならず、如何なる迫害に遭つて死んでも少しも恨が無いと云う事が出来よう。

15章33節 なんぢら(あざむ)かるな、()しき交際(まじはり)()風儀(ならはし)(そこな)ふなり。[引照]

口語訳まちがってはいけない。「悪い交わりは、良いならわしをそこなう」。
塚本訳迷わされてはならない。(復活の信仰のない人との交際に注意せよ。)悪い交際は良い習慣をこわす。(と詩人も言っている。)
前田訳まちがわないでください。「悪い交わりはよい習わしを損ないます」。
新共同思い違いをしてはいけない。「悪いつきあいは、良い習慣を台なしにする」のです。
NIVDo not be misled: "Bad company corrupts good character."
註解: 「悪しき交際は善き風儀(ならわし)(そこな)うなり」は喜劇詩人メナンダー作タイースの中にある句であつて恐らく当時通用の諺であつたろう。パウロは之を引用して復活を信ぜずに、前節の如き刹那主義の不道徳に陥つているコリントの信者のあるもの(5-10章の如き)と交われば自然に其の思想にも感染して復活を信ぜす従つて享楽主義に陥るに至ること故、之に注意して欺かれない様にしなければならぬ事を示している。

15章34節 なんぢら()めて(ただ)しうせよ、[引照]

口語訳目ざめて身を正し、罪を犯さないようにしなさい。あなたがたのうちには、神について無知な人々がいる。あなたがたをはずかしめるために、わたしはこう言うのだ。
塚本訳真にまじめになれ、罪を犯すな。(あなた達の)中には、(神を知っていると思いながら)神の知識を持たない者があるのだから。辱しめるために、あなた達に言うのだ。
前田訳目をさまして身を正し、罪を犯さないでください。ある人々は神について無知のままでいます。あなた方をはずかしめるためにこういいます。
新共同正気になって身を正しなさい。罪を犯してはならない。神について何も知らない人がいるからです。わたしがこう言うのは、あなたがたを恥じ入らせるためです。
NIVCome back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
註解: 真面自になつて覚醒せよとの意であつて「使徒的権威に充てる語である」(B1)。

(つみ)(をか)すな。(なんぢ)()のうちに(かみ)()らぬ(もの)あり、()()()ふは(なんぢ)()(はづか)しめんとてなり。

註解: (直訳)「罪を犯すな、そは〔汝らのうち〕或者は神に関する無智を(いだ)けばなり」「罪」は的より外れる事であつて、此の場合神に関する無智より復活を否定する者が彼らの中にあり、之と交る事により其の結果罪を犯すに至らん事を警戒したのである。そして「神に関する無智をいだく」事は[神を知らぬ]事よりも一層甚しき程度を示し、コリントの信徒のあるものが単に神を知らぬと云うに止まらず此の無智を誇つて自ら知識ありと信じていた事を非難し、彼らをして恥ぢしめ奮起せしめんとしたのである。
要義 [復活の信仰の実際的効果]茲に復活を信ずるパウロと、之を信ぜざるコリントの信者との間の差異が明かにせられている。一方パウロは復活を信ずるが為に、非常なる迫害に耐えて日々死を経験しているのに一方は復活を信ぜざる結果現世的態度に堕落し、罪を犯すに至っている。故に復活の信仰は決して現在の生活とは無関係なものでは無い。現世の生活に確実なる目標を与えて之を指導するカである。

8-2 復活体の実質 15:35 - 15:52
8-2-イ 復活力の根源 15:35 - 15:38

註解: 次にパウロは復活其のものに就ての難問題を仮定して、之に解決を与え(35-58)、復活体の如何なるものであるかにつきて説明している。

15章35節 されど(ひと)あるひは()はん、死人(しにん)いかにして(よみが)へるべきか、如何(いか)なる(からだ)をもて(きた)るべきかと。[引照]

口語訳しかし、ある人は言うだろう。「どんなふうにして、死人がよみがえるのか。どんなからだをして来るのか」。
塚本訳しかし、ある人は言うかも知れない、(かりに復活があるとしても、)どんな風にして死人が復活するのか、どんな体で来るのかと。
前田訳しかしある人はいうでしょう、どういうふうに死人は復活するのか、どんな体で来るのか、と。
新共同しかし、死者はどんなふうに復活するのか、どんな体で来るのか、と聞く者がいるかもしれません。
NIVBut someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
註解: 此の質問の中には多量に嘲弄の心持を含んでいる、今日と(いえど)も同じ嘲弄の語を聞く事が出来る、此の質問は二つに分れ第一は復活の力の原因に関し第二は復活体の性質に関している。36-38は第一の質問に対する答であり39-49は第二の質問に対する答である。

15章36節 (おろか)なる(もの)よ、なんぢの()(ところ)のもの()()なずば()きず。[引照]

口語訳おろかな人である。あなたのまくものは、死ななければ、生かされないではないか。
塚本訳訳のわからない人!あなたがまくものは、死ななければ生かされないのだ。
前田訳愚かな人!あなた方がまくものは、死なねば生かされません。
新共同愚かな人だ。あなたが蒔くものは、死ななければ命を得ないではありませんか。
NIVHow foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

15章37節 (また)その()(ところ)のものは(のち)()るべき(からだ)()くにあらず、(むぎ)にても(ほか)(こく)にても、ただ種粒(たねつぶ)のみ。[引照]

口語訳また、あなたのまくのは、やがて成るべきからだをまくのではない。麦であっても、ほかの種であっても、ただの種粒にすぎない。
塚本訳そしてあなたのまくものは、やがて出来る体をまくのではなく、たとえば麦にしても何かほかの種類にしても、裸の粒にすぎないのである。
前田訳あなたがまくものは出来るであろう体でなく、麦でもほかの種でも、裸の粒です。
新共同あなたが蒔くものは、後でできる体ではなく、麦であれ他の穀物であれ、ただの種粒です。
NIVWhen you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
註解: パウロは茲に穀物播種の例を示し、此の極めて通俗なる事柄の中に復活の方法に関する原則がある事を論じている。即ち種を播きて穀物が発芽し発育する場合に三つの原則がある。其の一は播かれし種が死して分解し其の形を失う事、其の二は此の死体より生命が発生する事、其の三は発生せる生命と崩壊せる生命とが、別の形をなしていると云うことである。之と同じく死体より生命が別の形体即ち復活体となりて顕われるのである。

15章38節 (しか)るに(かみ)御意(みこころ)(したが)ひて(これ)(からだ)(あた)へ、おのおのの(たね)にその(からだ)(あた)へたまふ。[引照]

口語訳ところが、神はみこころのままに、これにからだを与え、その一つ一つの種にそれぞれのからだをお与えになる。
塚本訳しかし神は御心のままにそれに体をお与えになる、しかもそれぞれの種に独得の体を。
前田訳神が御意のままにそれに体をお与えになり、しかもそれぞれの種にそれ独特の体をお与えになります。
新共同神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。
NIVBut God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
註解: 神は其の御意のままに(創1:11)種が死せる後其の生命に別々の体を(あた)えて之を発育せしめ給う。人の復活も之と同様であつて、肉体が死して腐朽するけれども之より新なる生命が発生し、之に対して神は御意のままに体を与え給う、之れ「いかにして甦るべきか」(35節)との質問に対する答えである。即ち復活は自己の力にも意志にもよるにあらず神の力と神の御旨による事麦や其他の穀物と同一である。▲電子顕微鏡の発達に由って益々明白にされつつある事実は、生命の根源は雌雄の生殖細胞が合して出来た一個の細胞であり、之が分裂して一の個体を形成すると云う事実である。パウロは勿論かかる事実を知らなかったけれども、一個の種粒が土中に腐るとその中から生命が発生する事、そして各種子はその種類に従って神の与え給う通りの形体を取るに至る事実に対し不思議なる神の業を感じた事は、パウロの(すぐ)れた達観であった。

8-2-ロ 復活体の性質 15:39 - 15:49

15章39節 (すべ)ての(にく)、おなじ(にく)にあらず、(ひと)(にく)あり、(けもの)(にく)あり、(とり)(にく)あり、(うを)(にく)あり。[引照]

口語訳すべての肉が、同じ肉なのではない。人の肉があり、獣の肉があり、鳥の肉があり、魚の肉がある。
塚本訳すべての肉が同じ肉ではない。人間の(肉)がちがい、家畜の肉がちがい、鳥の肉がちがい、魚の(肉)がまたちがう。
前田訳すべての肉が同じ肉ではなく、人の肉、獣の肉、鳥の肉、魚の肉、みな違います。
新共同どの肉も同じ肉だというわけではなく、人間の肉、獣の肉、鳥の肉、魚の肉と、それぞれ違います。
NIVAll flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

15章40節 天上(てんじゃう)(からだ)あり、地上(ちじゃう)(からだ)あり、されど天上(てんじゃう)(もの)光榮(くわうえい)地上(ちじゃう)(もの)(こと)なり。[引照]

口語訳天に属するからだもあれば、地に属するからだもある。天に属するものの栄光は、地に属するものの栄光と違っている。
塚本訳天の体があり、地の体がある。しかし天のものの輝きは別であり、地のもののはまた別である。
前田訳天上の体があり、地上の体があります。天上のものの栄光は地上のものの栄光と違います。
新共同また、天上の体と地上の体があります。しかし、天上の体の輝きと地上の体の輝きとは異なっています。
NIVThere are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

15章41節 ()光榮(くわうえい)あり、(つき)光榮(くわうえい)あり、(ほし)光榮(くわうえい)あり、()(ほし)(かれ)(ほし)光榮(くわうえい)(こと)にす。[引照]

口語訳日の栄光があり、月の栄光があり、星の栄光がある。また、この星とあの星との間に、栄光の差がある。
塚本訳(天のものの輝きにしても、)太陽の輝きがちがい、月の輝きがちがい、星の輝きがまたちがう。その上、星はひとつびとつ輝きが相違している。
前田訳日の栄光、月の栄光、星々の栄光があり、ある星と他の星とは栄光が違います。
新共同太陽の輝き、月の輝き、星の輝きがあって、それぞれ違いますし、星と星との間の輝きにも違いがあります。
NIVThe sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
註解: パウロは宇宙間の森羅万象を捕え来つて、其の肉(生命あるものの血肉)、体(生物無生物の形体)、光栄(同じくその立派さを)比較し、各動物の間各天体の間又は天体と地上の物体との間に、是等のものが皆一々異つていて一として同じものの無い事を示している、而して是れ決して偶然では無く、神が御意のままに異れる肉、特有の体、種々の光栄をそれらのものに与え給うたからである。
辞解
「肉」sarx と「体」sôma とは、聖書にて常に区別して之を用いている。

15章42節 死人(しにん)復活(よみがへり)もまた()くのごとし。()つる(もの)にて()かれ、()ちぬものに(よみが)へらせられ、[引照]

口語訳死人の復活も、また同様である。朽ちるものでまかれ、朽ちないものによみがえり、
塚本訳死人の復活もこのようである。(一つの体が死んで別の体が生まれる。)死滅の姿でまかれて不滅の姿に復活する。
前田訳死人の復活もこれと同じです。朽ちるものでまかれ、朽ちないものによみがえり、
新共同死者の復活もこれと同じです。蒔かれるときは朽ちるものでも、朽ちないものに復活し、
NIVSo will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

15章43節 (いや)しき(もの)にて()かれ、光榮(くわうえい)あるものに(よみが)へらせられ、(よわ)きものにて()かれ、(つよ)きものに(よみが)へらせられ、[引照]

口語訳卑しいものでまかれ、栄光あるものによみがえり、弱いものでまかれ、強いものによみがえり、
塚本訳恥辱の姿でまかれて栄光の姿に復活する。弱さの姿でまかれて力の姿に復活する。
前田訳恥のうちにまかれ、栄光へとよみがえり、弱いものでまかれ、強いものによみがえります。
新共同蒔かれるときは卑しいものでも、輝かしいものに復活し、蒔かれるときには弱いものでも、力強いものに復活するのです。
NIVit is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

15章44節 血氣(けっき)(からだ)にて()かれ、(れい)(からだ)(よみが)へらせられん。[引照]

口語訳肉のからだでまかれ、霊のからだによみがえるのである。肉のからだがあるのだから、霊のからだもあるわけである。
塚本訳(神の霊を持たない)魂だけの体がまかれて霊の体が復活する。魂だけの体がある以上は霊の体もあるわけである。
前田訳肉の体でまかれ、霊の体によみがえります。肉の体がある以上、霊の体もあります。
新共同つまり、自然の命の体が蒔かれて、霊の体が復活するのです。自然の命の体があるのですから、霊の体もあるわけです。
NIVit is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
註解: (▲凡ての物体、万の動植物の形体は夫々その種子の生殖細胞の染色体其他に於いて遺伝され神の創造の計画通りのものとして各々独自の性質、形体、光栄を有つ)39-41節の例によりて証明せられし如く、復活体と現在の人体との間にも其の肉、体、光栄、及び生命夫自身に於て画然(かくぜん)たる区別がある。我らの肉は「朽つる」ものであつて、其の構成元素は分解四散して跡を留めない。又之は「卑しき」物であつて、神の聖霊に従う事を欲せず(ガラ5:17)、絶えず呻吟(しんぎん)していて(ロマ8:18-23)、又これは「弱きもの」であつて悪魔の力に対抗する事が出来ない。而して之れは「血気」psychê の体であつて人間の生命(いのち)を宿すに適している体であるけれども「神の霊」を宿しまつるに足らない。然るに復活体は之に反し「朽ちぬもの」であつて永遠に死滅する事なき組織を以て形造られていて(神は凡てのものに其の御旨のままに生命の長短を定め給う、故に無窮の生命を与え給う事も亦神の能力の中にある)、又「光栄あるもの」であつて、天の使の光栄にもまさり神の御前に出づるに足るものとなり、又「強きもの」であつて悪魔に打ち勝つ事が出来、而して「霊の体」に甦えらせられて、現在の身体の不完全さが凡て除去せられし完全なる霊の体とせられるのである。故に現在の肉体と復活体とは全く異つたものであつて、神は其の御意のままにかかる不滅にして完全なる栄光の体を我らに与うる事を得給うのである。
辞解
[血気] と訳せられし psychikos 語源 psychê は動物の性来(うまれつき)の生命(Tコリ2:14参照)、及び之に伴う感情を総称している。故に「血気の体」とは人間性来(うまれつき)の魂及び感情の宿る処の体を意味する。

血氣(けっき)(からだ)ある(ごと)く、また(れい)(からだ)あり。

15章45節 (しる)して、(はじめ)(ひと)アダムは、()ける[(もの)]((たましい))となれるとあるが(ごと)し。(しか)して(をはり)のアダムは、生命(いのち)(あた)ふる(れい)となれり。[引照]

口語訳聖書に「最初の人アダムは生きたものとなった」と書いてあるとおりである。しかし最後のアダムは命を与える霊となった。
塚本訳(聖書にも)このように書いてある、「最初の“人”アダム“は魂だけの生きものになり”、最後のアダム[キリスト]は命を与える霊になった」と。
前田訳こう聖書にあります、「はじめの人アダムは生きたものになった」と。終わりのアダムは生かす霊となりました。
新共同「最初の人アダムは命のある生き物となった」と書いてありますが、最後のアダムは命を与える霊となったのです。
NIVSo it is written: "The first man Adam became a living being" ; the last Adam, a life-giving spirit.
註解: 茲にパウロは二種の異れる体を対照しつつ是が聖書に(かな)える現象であつて、「始の人」即ち人類の始祖なるアダムが「終の人」即ち神の子たるべき者の始祖なるキリストの型である事を述べて、之を証明している。即ち始めのアダムは「活ける魂」(創2:7には生霊(いきもの:新共同訳では生きる者)と訳され創1:20創1:24には生物と訳されている)であつて人間の魂 psychê が支配している生物であり、終のアダムなるキリストは其の復活昇天により(M0)聖霊を降して人々に生命を与うる者となり給うた。故にかくして与えられし永遠の生命には、又それに対する霊の体を復活によつて与えられるのである。
辞解
[活ける者] psychê zôsa、living soulの訳、活ける魂を意味す。

15章46節 (れい)のものは(まへ)にあらず、(かへ)つて血氣(けっき)のもの(まへ)にありて(れい)のもの(のち)にあり。[引照]

口語訳最初にあったのは、霊のものではなく肉のものであって、その後に霊のものが来るのである。
塚本訳しかし霊のものが最初でなく、魂だけのものであり、その次に霊のものである。
前田訳しかしはじめにあったのは霊のものでなくて肉のものであり、その後に霊のものが来たのです。
新共同最初に霊の体があったのではありません。自然の命の体があり、次いで霊の体があるのです。
NIVThe spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
註解: 是が神の創造の順序であつた、神は先づ血気のもの即ち人間性を創造り給い、之を神の霊に服従せしめんとし給うた。若しアダムが完全に之を行う事が出来たならば、彼の血気の体は次第に霊化して不死の体を得る事が出来たであろう、然るに彼の罪のために堕落して人類はそのまま霊のものとなり得ざるに至つた。故に終りのアダム即ち生命を与うる霊なるキリストによりて、新なる生命を与えられる必要が起つたのである。故に結局霊のものが後に来る事は神の御旨に叶える順序である。

15章47節 第一(だいいち)(ひと)()より()でて(つち)(ぞく)し、第二(だいに)(ひと)(てん)より()でたる(もの)なり。[引照]

口語訳第一の人は地から出て土に属し、第二の人は天から来る。
塚本訳最初の“人は地から出て土で出来たものであり”、第二の人は天の出である。
前田訳第一の人は地から出た土のものですが、第二の人は天からの出です。
新共同最初の人は土ででき、地に属する者であり、第二の人は天に属する者です。
NIVThe first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

15章48節 この(つち)(ぞく)する(もの)に、すべて(つち)(ぞく)する(もの)()、この(てん)(ぞく)する(もの)に、すべて(てん)(ぞく)する(もの)()るなり。[引照]

口語訳この土に属する人に、土に属している人々は等しく、この天に属する人に、天に属している人々は等しいのである。
塚本訳土の人たちはこの土の人(アダム)のようであり、天の人たちはこの天の人(キリスト)のようである。
前田訳土のものたちはこの土のものに似、天のものたちはこの天のものに似ています。
新共同土からできた者たちはすべて、土からできたその人に等しく、天に属する者たちはすべて、天に属するその人に等しいのです。
NIVAs was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.

15章49節 (われ)(つち)(ぞく)する(もの)(かたち)()てるごとく、(てん)(ぞく)する(もの)(かたち)をも()つべし。[引照]

口語訳すなわち、わたしたちは、土に属している形をとっているのと同様に、また天に属している形をとるであろう。
塚本訳こうしてわたし達は土の人の姿を帯びたように、(復活の時は)天の人の姿を帯びるであろう。
前田訳そしてわれらは土の像(すがた)を持ったと同じように、天の像をも持つでしょう。
新共同わたしたちは、土からできたその人の似姿となっているように、天に属するその人の似姿にもなるのです。
NIVAnd just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
註解: 神は第一の人、アダムを土の塵より創造り給うた(創2:7)、故にアダムは土に属し「地的のもの」である。故にアダムより伝わつて来た我らの性来(うまれつき)の人、自然人は皆此のアダムと同じ性質を持ち同じ形を取つている。即ち性来(うまれつき)の我らは皆アダムと同じく死して土に帰る運命を有つている(創2:19)。然るに第二の人キリストは天より降りし者(ヨハ3:13)であつて(B1、A1、C1)、従つて天に属する者即ちキリストによりて贖われて神の子とせられし者は、キリストと似ていてやがてはキリストと同じ形に復活するであろう、故に土に属する性来(うまれつき)の人、アダムの子孫は死して朽ち果つべき運命を有ち、天に属し、キリストによりて霊の生命を与えられし者は、死に打勝ちて甦るべき運命を持つことは極めて当然の事である。
辞解
[天より出でたる者] キリストの栄光の体を指すものと解する人もある(M0、G1、I0).
[有つべし] 或る写本には「有つならん」phoresomen とあり、大多数の写本には「有つように努力しよう」phoresômen とある。

8-2-ハ 再臨の時に生存する信者の化体 15:50 - 15:52

15章50節 兄弟(きゃうだい)よ、われ(これ)()はん、血肉(けつにく)(かみ)(くに)()ぐこと(あた)はず、()つるものは()ちぬものを()ぐことなし。[引照]

口語訳兄弟たちよ。わたしはこの事を言っておく。肉と血とは神の国を継ぐことができないし、朽ちるものは朽ちないものを継ぐことがない。
塚本訳兄弟たち、わたしの言うのはこのことである。血肉の人間は神の国を相続することは出来ず、死滅が不滅を相続することはない。
前田訳兄弟方、このことを申します。肉と血は神の国を継ぎえません。朽ちるものは朽ちぬものを継ぎません。
新共同兄弟たち、わたしはこう言いたいのです。肉と血は神の国を受け継ぐことはできず、朽ちるものが朽ちないものを受け継ぐことはできません。
NIVI declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
註解: 以下三節に於いて(50-52)パウロは、キリストの再臨の時に地上に生存している人々は如何なる運命に逢うのであるかに就いて説明している。即ち人間の現在の生命が宿つている此の血肉は朽つべきものであつて、不朽永遠なるべき神の国を嗣ぐに足らない。故に若し我らの生存中にキリスト再び来り給わば、此の血肉は如何なる運命に遭うであろうか、是れ次に解決せられし問題である。
辞解
[血肉] と云いて特に「肉体」と云わないのは理由あることであつて、神の国を嗣ぐのは霊の「体」であるからである。

15章51節 ()よ、われ(なんぢ)らに奧義(おくぎ)()げん、(われ)らは(ことご)とく(ねむ)るにはあらず、[引照]

口語訳ここで、あなたがたに奥義を告げよう。わたしたちすべては、眠り続けるのではない。終りのラッパの響きと共に、またたく間に、一瞬にして変えられる。
塚本訳いまここに(最後の日の)秘密を語る。わたし達はみんな眠ってしまうのではなく、(その時生きている者も眠った者も、)みんな変化させられるのである。
前田訳ここに奥義を告げます。われらは皆眠るのではありませんが、皆が変えられるでしょう。
新共同わたしはあなたがたに神秘を告げます。わたしたちは皆、眠りにつくわけではありません。わたしたちは皆、今とは異なる状態に変えられます。
NIVListen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--

15章52節 (をはり)のラッパの()らん(とき)みな(たちま)瞬間(またたくま)(くわ)せん。ラッパ()りて死人(しにん)()ちぬ(もの)(よみが)へり、(われ)らは(くわ)するなり。[引照]

口語訳というのは、ラッパが響いて、死人は朽ちない者によみがえらされ、わたしたちは変えられるのである。
塚本訳あっと言う間に、瞬く間に、最後のラッパの音で!ラッパが鳴る。すると死人は不滅のものに復活し、(その時生きている)わたし達は変化させられるのである。
前田訳たちまち、瞬く間に、最後のラッパでです。ラッパは鳴るでしょう。そして死人は朽ちぬものによみがえり、われらは変えられましょう。
新共同最後のラッパが鳴るとともに、たちまち、一瞬のうちにです。ラッパが鳴ると、死者は復活して朽ちない者とされ、わたしたちは変えられます。
NIVin a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
註解: 此の問題の解決としてパウロの示さんとする処のものは奥義であつて、神の黙示によりて示された処のものである。即ちキリスト再臨の報知として、終のラツパが鳴る時死人は朽ちぬ体に甦り、其の時末だ眠らずに(死なずに)生存している信者なる我らは一瞬間にして化して不朽の体を得るであろう。故にキリスト再臨の時に生存している者は、其の朽つべき血肉を以つて神の国に入るのでもなく、又一旦死して更に甦るのでもなく忽然として栄光の体に化するのである。Tテサ4:15参照。
辞解
[終のラツパ] 具体的に之を解すべきでは無く、何等かの合図があるものと解すべきであろう。
[▲化する] allassô-allagêsomai は他のものにされる事、全く異った体を与えられる事。

8-3 復活の凱歌 15:53 - 15:58

15章53節 そは()()つる(もの)()ちぬものを()、この()ぬる(もの)()なぬものを()るべければなり。[引照]

口語訳なぜなら、この朽ちるものは必ず朽ちないものを着、この死ぬものは必ず死なないものを着ることになるからである。
塚本訳(というのは、神の国に入るためには、)この死滅すべきものが不滅を着、この死ぬべきものが不死のものを着ねばならないからである。
前田訳それは、この朽ちるものが朽ちぬものを着、この死ぬものが死なぬものを着ねばならぬからです。
新共同この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを必ず着ることになります。
NIVFor the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

15章54節 ()()つるものは()ちぬものを()、この()ぬる(もの)()なぬものを()んとき『()(かち)()まれたり』と(しる)されたる(ことば)成就(じゃうじゅ)すべし。[引照]

口語訳この朽ちるものが朽ちないものを着、この死ぬものが死なないものを着るとき、聖書に書いてある言葉が成就するのである。
塚本訳そしてこの死滅すべきものが不滅を着、この死ぬべきものが不死のものを着たら、その時(聖書に)書いてある言葉が実現する。“死は(神の)勝利に飲みこまれてしまった。”
前田訳そしてこの朽ちるものが朽ちぬものを着、この死ぬものが死なぬものを着るとき、聖書に書かれていることばが成就するでしょう。「死は勝利に呑まれた。
新共同この朽ちるべきものが朽ちないものを着、この死ぬべきものが死なないものを着るとき、次のように書かれている言葉が実現するのです。「死は勝利にのみ込まれた。
NIVWhen the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
註解: 茲にパウロはキリスト再臨の時の栄光を思いて思わず其の心は熱し来り、死に対する勝利の凱歌を奏している。即ち「復活栄化が行われ、此の腐朽し死滅すべき肉の体が、朽つる事なく死ぬる事なき体を着る事」は、神の救済の御計画から云えば、是非必要であるからである。而して此の事が実現する場合には、死は勝利のために呑み尽されたのであつて、人は完全に死の上に勝ち誇つていることが出来る。イザ25:8は此の意味に於て成就したのである。
辞解
[着る] 着物は異つても中には同一人が一貫していることを形容した語である。
[べければなり] dei gai は「必要であるから」との意味である。

15章55節 ()よ、なんぢの(かち)何處(いづこ)にかある。()よ、なんぢの(はり)何處(いづこ)にかある』[引照]

口語訳「死は勝利にのまれてしまった。死よ、おまえの勝利は、どこにあるのか。死よ、おまえのとげは、どこにあるのか」。
塚本訳“死よ、どこに、お前の勝利は。死よ、どこに、お前の剣は”。
前田訳死よ、なんじの勝利はどこにある、死よ、なんじの刺はどこにある」と。
新共同死よ、お前の勝利はどこにあるのか。死よ、お前のとげはどこにあるのか。」
NIV"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
註解: ホセ13:14(54節引照参照)。絶対に死に打勝てる者の叫声であつて、復活と栄化により死は全き敗北に陥り、其の毒剌を失つて人を剌すことが出来ないようになつた(26節)。
辞解
此の一節はホセ13:14から取つたのであつて七十人訳とヘブル語聖書とが異り、パウロの引用の語句は此の何れとも異る点があるので写本により種々の差異があるが、大体の意味に差異は無い。律法なる力が罪なる剌を以て我らを剌し殺す。

15章56節 ()(はり)(つみ)なり、(つみ)(ちから)律法(おきて)なり。[引照]

口語訳死のとげは罪である。罪の力は律法である。
塚本訳──死の剣は罪である、罪の力(の源)は律法である。──
前田訳死の刺は罪であり、罪の力は律法です。
新共同死のとげは罪であり、罪の力は律法です。
NIVThe sting of death is sin, and the power of sin is the law.
註解: 人をして死に至らしむる剌は罪である、若し罪がなかつたならば死は無かつたのである(創2:17ロマ5:12)。而して罪をしてかかる力を持たしむる原因は律法であつた(ロマ5:13)。即ち律法を与えられて、罪は始めて其の真の性質に於て露わされ、人を殺すとげたるの力となつたのである。

15章57節 されど感謝(かんしゃ)すべきかな、(かみ)(われ)らの(しゅ)イエス・キリストによりて(かち)(あた)へたまふ。[引照]

口語訳しかし感謝すべきことには、神はわたしたちの主イエス・キリストによって、わたしたちに勝利を賜わったのである。
塚本訳しかし神に感謝あれ、勝利をわたし達の主イエス・キリストによってわたし達にお与えになる神に!
前田訳われらの主イエス・キリストによってわれらに勝利を与えたもう神に感謝しましょう。
新共同わたしたちの主イエス・キリストによってわたしたちに勝利を賜る神に、感謝しよう。
NIVBut thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
註解: 然るに有り難い事には我らはキリストを信ずるによりて死に打勝つ事が出来る。何となればイエス・キリストの十字架の死によりて我らは我らを剌殺す処の罪につきては死にたるもの(ロマ6:11)となり、我らは最早や罪と死との法より解放たれたのである(ロマ8:2)。而してキリストの霊は我らを縛つた律法から我らを解放し、自由なる霊の律法に(したが)つて歩ましめ給うのであつて、我らは之により罪とその力なる律法とより解放たれ、従つて罪の値なる死に打勝つ事が出来たのである、是れイエス・キリストの恩恵によるが故に、パウ口は溢れる感謝をささげたのである。

15章58節 ()れば()(あい)する兄弟(きゃうだい)よ、(かた)くして(うご)くことなく、(つね)(はげ)みて(しゅ)(こと)(つと)めよ、(なんぢ)()その(らう)の、(しゅ)にありて(むな)しからぬを()ればなり。[引照]

口語訳だから、愛する兄弟たちよ。堅く立って動かされず、いつも全力を注いで主のわざに励みなさい。主にあっては、あなたがたの労苦がむだになることはないと、あなたがたは知っているからである。
塚本訳だから、わたしの愛する兄弟たちよ、しっかりしておれ、動かずにおれ、いつも主の仕事にぬきんでよ。骨折りが主にあってむだにならないことを、あなた達は知っているのだから。
前田訳それゆえ、愛する兄弟方、堅く立って動かされず、つねに主のわざに励んでください。ご存じのとおり、あなた方の労苦は主にあってむだにはなりません。
新共同わたしの愛する兄弟たち、こういうわけですから、動かされないようにしっかり立ち、主の業に常に励みなさい。主に結ばれているならば自分たちの苦労が決して無駄にならないことを、あなたがたは知っているはずです。
NIVTherefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
註解: 最後にパウロはコリント信者の復活に関する誤れる信仰にもかかわらず、「我が愛する兄弟よ」と彼らを呼んでいるのであつて、今日の教会の如く信仰箇条によりて他を審かず、唯彼らを教訓し、而して後は此の復活の信仰を当然のものとして、之を無理に彼らに押し付くる如き態度を取らず、唯彼らにすすむるに「主の業に溢れん事」(直訳)を以てした。即ち主のよろこび給う愛の業(16:1以下)及び福音を(わか)つ伝道の業は勿論、其他如何なる小さな業でも主の賦課し給う事をば之を努めて溢れるばかりならん事をすすめている、是れが主の再臨の時の為めの最上の準備である。再臨に関する知識のみでは足りない。そして其の理由はかかる業こそ主にある業であり、内容の充実せるものであるからである。他の凡ての業や知識は之に比して皆空しきものに過ぎない。
要義 [復活に就て]以上の如くパウロは復活につきて、之を凡ての方面より論じ去り論じ来りて、復活の動かすべからざる事実であり又我らの最大の希望である事、復活なしに基督教の全組織は崩壊してしまう事、而して復活なる事実が多くの人の考うる如く不合理なるものにあらざる事を証明した。尚使徒行伝を詳細に読むならば、ペテロもピリポもステパノも其他の弟子も皆キリストの復活を其の主要の項目として、伝道した事を見出すであろう。而して彼等は当然の結論として彼等の復活をも信じたのである。今日の如き科学の進歩せる時代に於て、復活の如き事を如何で信ずる事が出来ようかと唱うる者が多い。併し乍ら復活の事実は神が新天新地を創造し給う時に起るべき事柄であって、今の代(キリスト再臨迄の時期)に起るべき事柄では無い(キリストの場合は例外である)、故に今の代の科学を以て之を判断する事は出来ない。(▲最近の生命科学の進歩は、次第に神の創造力を認めざるを得ない迄に押しやられていると思われる。之こそ科学の真の進歩である。)此の意味に於て科学者も一層謙遜なる態度を取る事が必要である。故に復活は今日も昔と同じく我らの信仰の基礎であり、希望の中心である。理知的立場より之を信ずる事が出来ない為めに、此の事実を否定せんとする者は第一に理知が、凡ての真理を知り得るものなる事を証明しなければならず、第二にパウロ其の他の使徒の誠実を否定しなければならぬ。是れ一層大なる困難である。

第1コリント第16章

分類
9 結尾の挨拶 16:1 - 16:24
9-1 聖徒に対する寄附の事 16:1 - 16:4

16章1節 聖徒(せいと)たちの(ため)にする寄附(きふ)(こと)()きては、(なんぢ)らも()がガラテヤの(しょ)教會(けうくわい)(めい)ぜしごとくせよ。[引照]

口語訳聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。
塚本訳また、(エルサレム集会の)聖徒たちへのあの醵金のことについては、あなた達(の集会で)も、わたしが前にガラテヤ各地の集会に指図したとおりにせよ。
前田訳聖徒たちへの募金については、ガラテアの諸集会に命じたようにあなた方もなさい。
新共同聖なる者たちのための募金については、わたしがガラテヤの諸教会に指示したように、あなたがたも実行しなさい。
NIVNow about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.
註解: (▲Uコリ8章-9章参照。パウロは此の頃マケドニヤ、アカヤの信徒から募金してエルサレムの貧しい聖徒に贈ることを計画していた。之はパウロに取って大事業であった。)貧しきものを顧みる事は基督者の主要の仕事であつた(ガラ2:10)。殊に当時エルサレムの聖徒等は主として貧しき人々であつて(ロマ15:26)、殊に彼らは富者のユダヤ教徒に迫害され、其の職を奪われる事が往々あつた。且つユダヤ人の間に既に其の捕囚の時代より、エルサレムの神殿及び人民に対して寄附を送る事が行われていたので、異邦の基督者も其の信仰の母教会とも云うべき、エルサレムの聖徒らに寄附を送る事を重要なる仕事と考えていた。尚使11:27-30。Uコリ8章-9章。ロマ15:25-27参照。

16章2節 一週(ひとまはり)(はじめ)()ごとに、各人(おのおの)その()(ところ)にしたがひて(おの)(いへ)(たくは)()け、これ()(いた)らんとき(はじ)めて寄附(きふ)(あつ)むる(こと)なからん(ため)なり。[引照]

口語訳一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。
塚本訳週の初めの日[日曜日]ごとに、各自何か儲けたものがあれば、家にためて置け。わたしが行った時、それから(はじめて)醵金が行なわれることのないように。
前田訳週の初日ごとに、おのおのがそのなしうるものを蓄えて手もとに置いてください。わたしが行ったときに募金をすることがないためです。
新共同わたしがそちらに着いてから初めて募金が行われることのないように、週の初めの日にはいつも、各自収入に応じて、幾らかずつでも手もとに取って置きなさい。
NIVOn the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
註解: 当時既に日曜日が主の復活、聖霊の降下の日として、特別に取扱われていた。日曜礼拝の起源である(使20:7)。此の日に「得る所に従い」苦痛を感ぜざる程度に(Uコリ9:7)、「各人」富めるも貧しきも皆幾何(いくばく)かを己が家に貯え置くべき事を命じた。目的はパウロの到らん時急に多く集めない為であつた。パウロは深い宗教的経験を有つた理想家であると同時に極めて智慧ある実際家であつた。

16章3節 われ(いた)らば、(なんぢ)らが(えら)ぶところの人々(ひとびと)添書(そへぶみ)をあたへ、(なんぢ)らの(めぐみ)(もの)をエルサレムに(たづさ)()かしめん。[引照]

口語訳わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。
塚本訳そちらに行った時には、あなた達の適当だと思う人たちに、手紙をつけてエルサレムにその贈物を持たせてやろう。
前田訳わたしが着いたとき、あなた方の選んだ人たちに手紙を託して、あなた方の贈りものをエルサレムへ持っていってもらいましょう。
新共同そちらに着いたら、あなたがたから承認された人たちに手紙を持たせて、その贈り物を届けにエルサレムに行かせましょう。
NIVThen, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

16章4節 もし(われ)()くべきならば、(かれ)らは(われ)(とも)()くべし。[引照]

口語訳もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
塚本訳しかしもしわたしも行く値打ちがある(ほど多額)ならば、彼らはわたしと一しょに行けばよい。
前田訳わたしも行った方がよければ、その人たちはわたしといっしょに行くことになりましょう。
新共同わたしも行く方がよければ、その人たちはわたしと一緒に行くことになるでしょう。
NIVIf it seems advisable for me to go also, they will accompany me.
註解: パウロは寄付をエルサレムに送る順序までも詳しく指摘を与えている。「我も往くべきならば」との注意を与えているのはUコリ8:20、21の如き場合に関する注意であろう、パウロは基督者の間にも此の種の注意を怠らなかつた。是れ人に(そし)られる機会を与えない為であつた。「彼ら我と共に行くべし」と云いて「我彼らと共に行くべし」と云わないのは、其の使徒たる身分を重んぢたのである。又パウロが自ら行くべきや否やを彼らの意思に任せたのはUコリ12:16-18の如きパウロを非難せんとする者に対する用意である。

9-2-イ バウロの旅程 16:5 - 16:9

16章5節 (われ)マケドニヤを(とほ)らんとすれば、マケドニヤを()ぎて(のち)(なんぢ)らの(もと)にゆかん。[引照]

口語訳わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、
塚本訳わたしはマケドニヤ(州)を巡回したあとで、あなた達の所に行く。マケドニヤは(ただ)巡回するのである。
前田訳わたしはマケドニアを通ってからあなた方のところへ行くでしょう。マケドニアは通るのですが、
新共同わたしは、マケドニア経由でそちらへ行きます。マケドニア州を通りますから、
NIVAfter I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.

16章6節 かくて(なんぢ)らの(うち)(とどま)りゐて、(あるひ)(ふゆ)(すご)すこともあらん、(これ)わが何處(いづこ)()くも(なんぢ)らに(おく)られん(ため)なり。[引照]

口語訳あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへ行くにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。
塚本訳しかしあなた達の所では、たぶん泊まるか、あるいは冬を越すことにもなろう。それは(つぎに)どこへ行くにしても、(あなた達の所でゆっくりして、)あなた達に送り出してもらいたいためである。
前田訳多分あなた方のところに滞在し、あるいは冬を過ごすでしょう、それは、わたしがどこへ行くにしてもあなた方が送り出してくれるためです。
新共同たぶんあなたがたのところに滞在し、場合によっては、冬を越すことになるかもしれません。そうなれば、次にどこに出かけるにしろ、あなたがたから送り出してもらえるでしょう。
NIVPerhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
註解: パウロは始め先づコリントに行き、それからマケドニヤに行き、更にコリントに帰る予定であつたのを変更したのである (Uコリ1:16Uコリ2:13Uコリ8:1Uコリ9:2Uコリ9:4使20:1、2は之を証明する) 。パウロはコリントに長く留まらん事を欲する事を示して彼等を特に思うの心を表わし、更に彼らによりて他の場所(エルサレムか或は其他か)に送られん事を求めて彼らをして之を為す事の喜びを有たしめんとした。

16章7節 (われ)(いま)なんぢらを(みち)(つぎ)()ることを(ほっ)せず、(しゅ)ゆるし(たま)はば、(しばら)(なんぢ)らと(とも)(とどま)らんことを(のぞ)む。[引照]

口語訳わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。
塚本訳こんどは(ただ)通りすがりに会う(だけの)ことにしたくないのだから。主がもしお許しになるならば、しばらくあなた達の所に滞在することを望んでいる。
前田訳今通りすがりにお会いしたくありません。主がお許しならば、そちらにしぱらくとどまることを望んでいます。
新共同わたしは、今、旅のついでにあなたがたに会うようなことはしたくない。主が許してくだされば、しばらくあなたがたのところに滞在したいと思っています。
NIVI do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
註解: 是れコリントの教会には重要なる問題があり此の教会を善導することは、パウロの大切な役目であつたからであろう。

16章8節 われ五旬節(ごじゅんせつ)まではエペソに(とどま)らんとす。[引照]

口語訳しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、
塚本訳しかし五旬節の祭まではエペソに泊まっていよう。
前田訳しかし五旬節までエペソにとどまりましょう。
新共同しかし、五旬祭まではエフェソに滞在します。
NIVBut I will stay on at Ephesus until Pentecost,
註解: ▲此の計画は使19:23-41のデメテリオ事件の為に急に変更せざるを得なかった。使20:16。その前にパウロは特別の理由で急いでコリントに往復した形跡あり。コリント後書はその後に書かれた書簡である。Uコリの緒言参照。

16章9節 そは活動(はたらき)のために(おほい)なる(もん)わが(まへ)にひらけ、また(さから)(もの)(おほ)ければなり。[引照]

口語訳また敵対する者も多いからである。
塚本訳(ここには)大きな働きがいのある門がわたしに開けているし、多くの反対者もあることだから。
前田訳活動への大きな門がわたしに開け、反対者も多いからです。
新共同わたしの働きのために大きな門が開かれているだけでなく、反対者もたくさんいるからです。
NIVbecause a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.
註解: パウロを受納れる人々がエペソ及び其の附近に増加わり、又同時に敵も多くなつて来たのでパウロは福音の証を為すに最もよい時期が与えられたと信じたのである。「善と悪とは往々同時に盛んになるものである(B1)。
辞解
[▲▲活動のため] 「有力なる」と訳すべきである。

9-3-ロ 人事関係 16:10 - 16:20

16章10節 テモテもし(いた)らば、(つつし)みて(なんぢ)()のうちに(おそれ)なく()らしめよ、(かれ)(われ)(おな)じく(しゅ)(わざ)(つと)むる(もの)なり。[引照]

口語訳もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。
塚本訳テモテが着いたならば、恐れずにあなた達の所にいられるようにと気をつけてほしい。(まだ年も若く学問もないが、)わたしと同じように主の仕事をしているのだ。
前田訳テモテが行ったら、彼がおそれずにそちらにいられるよう気をつけてください。彼はわたしと同じく主のわざをつとめているからです。
新共同テモテがそちらに着いたら、あなたがたのところで心配なく過ごせるようお世話ください。わたしと同様、彼は主の仕事をしているのです。
NIVIf Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
註解: テモテはパウロの若き弟子であつた(Uテモ1:6、7。使16:1-3)。パウロは(さき)にエペソよりテモテとエラストを、先づマケドニヤに遣わしコりントに至らしめんとした。コリントには此の世の知識に富める信者もあり、又パウロの反対党もあつたので若きテモテの事を慮つて、パウロは此の注意を与えたのである。

16章11節 されば(たれ)(これ)(いや)しむることなく、(やす)らかに(おく)りて()(もと)(きた)らしめよ、(われ)かれが兄弟(きゃうだい)たちと(とも)(きた)るを()てるなり。[引照]

口語訳だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。
塚本訳だから、だれも彼を軽蔑してはならない。彼を(ねぎらって)平安に送り出し、わたしの所にもどって来るようにしてやってもらいたい。兄弟たちと一しょに待っているのだから。
前田訳それで、だれも彼を軽んじないでください。彼がわたしのところに来るよう、平和のうちに送り出してください。わたしは兄弟とともに彼を待っています。
新共同だれも彼をないがしろにしてはならない。わたしのところに来るときには、安心して来られるように送り出してください。わたしは、彼が兄弟たちと一緒に来るのを、待っているのです。
NIVNo one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
註解: テモテは幼少のために卑められる懼があつた(Tテモ4:12)。パウロが如何にテモテを思うか其の愛情が此の中に溢れている。

16章12節 兄弟(きゃうだい)アポロに()きては、(われ)かれに兄弟(きゃうだい)たちと(とも)(なんぢ)らに(いた)らんことを(ねんご)ろに(すす)めたりしが、(いま)()くことを(さら)(ほっ)せず、されど()(をり)()()くべし。[引照]

口語訳兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。
塚本訳兄弟アポロのことについていえば、(使いに来ている)兄弟たちと一しょにあなた達の所に行くようにと、しきりに勧めてみた。だが今は行く意志が全くない。しかし好い機会があれば行くであろう。
前田訳兄弟アポロについては、兄弟とともにそちらへ行くよう強く勧めましたが、今行く気が全くないとのことでした。よい折りがあれば行くでしょう。
新共同兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたのところに行くようにと、しきりに勧めたのですが、彼は今行く意志は全くありません。良い機会が来れば、行くことでしょう。
NIVNow about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.
註解: パウロがアポロに切にコリントに往く事を勧めたのは、パウロとアポロの間には何等の党派的確執が無い事を示し、アポロが堅く之を辞したのはコリントに行く事によりて、其の党派的傾向を助長せん事を恐れたからである。何れも立派なる基督者的態度である。
辞解
[兄弟たちと共に] 17節

16章13節 ()(さま)し、(かた)信仰(しんかう)()ち、雄々(をを)しく、かつ(つよ)かれ。[引照]

口語訳目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。
塚本訳目を覚ましておれ、信仰にしっかり立っておれ、“男らしくあれ、強くなれ。”
前田訳目ざめていて、堅く信仰に立ち、男らしく、強くあってください。
新共同目を覚ましていなさい。信仰に基づいてしっかり立ちなさい。雄々しく強く生きなさい。
NIVBe on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

16章14節 一切(すべて)のこと(あい)をもて(おこな)へ。[引照]

口語訳いっさいのことを、愛をもって行いなさい。
塚本訳あなた達のすることすべてを、愛をもって行なえ。
前田訳あなた方のすべてが愛によって行なわれますように。
新共同何事も愛をもって行いなさい。
NIVDo everything in love.
註解: パウロは将に此の書簡を終らんとして心に浮べるままの注意を与えている。13節は戦争の場合の態度を示したものであつて、悪魔の力強くキリストに敵する者多きコリントに於て、人々は暗黒の罪に陥らぬ様に「目を覚まし」、敵に乗せられない様に我が高き(やぐら)、我が塁壁(るいへき)なるキリストの中に立篭(たてこも)り、堅く彼を信ずる「信仰に立ち」、悪を除く事に於て勇敢にして力強くなければならない事を教え、而して14節に於て、凡ての事を行うに愛を主としなければならぬ事を示している、要するに此の二節は全書簡の要約と見る事が出来る。

16章15節 兄弟(きゃうだい)よ、ステパナの(いへ)はアカヤの初穗(はつほ)にして、(かれ)らが()(ゆだ)ねて聖徒(せいと)(つか)へたることは、(なんぢ)らの()(ところ)なり。[引照]

口語訳兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。
塚本訳兄弟たちよ、あなた達に勧める。御承知のように、ステパナ一家は(アカヤで最初に信仰に入った言わば)アカヤの初穂で、聖徒たちへの奉仕に身を捧げた。
前田訳兄弟方、お勧めします。ご存じのように、ステパナの家はアカイアの初穂で、自らをささげて聖徒に仕えました。
新共同兄弟たち、お願いします。あなたがたも知っているように、ステファナの一家は、アカイア州の初穂で、聖なる者たちに対して労を惜しまず世話をしてくれました。
NIVYou know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

16章16節 われ(なんぢ)らに(すす)む、()くのごとき人々(ひとびと)また(すべ)(これ)とともに(はたら)きて(らう)する(もの)(ふく)せよ。[引照]

口語訳どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。
塚本訳あなた達もこんな人たちには、またこんな人たちと一しょに働いて苦労をしている人にはどんな人にも、服従しなくてはいけない。
前田訳それで、あなた方もこのような人々と、彼らとともに働きまた労苦するすべての人々とに従ってください。
新共同どうか、あなたがたもこの人たちや、彼らと一緒に働き、労苦してきたすべての人々に従ってください。
NIVto submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.
註解: パウロはステパナの家にバプテスマを施した(Tコリ1:16)。彼はアカヤ(コリントの属する州名)に於ける最初の信者である点及び、献身的に聖徒のために働いた点で、パウロは特に彼を重んずべき事を教えた、又彼らのみならず彼らと共に働き共に労する人にもこれを及ぼすべき事を薦めた。

16章17節 (われ)ステパナとポルトナトとアカイコとの(きた)るを(よろこ)ぶ。かれらは[()が](なんぢ)らの()らぬを(おぎな)ひたればなり。[引照]

口語訳わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、
塚本訳それからステパナとポルトナトとアカイコとが来ていることを嬉しく思う。あなた達の不在をこの人達が補ったのだから。
前田訳ステパナとポルトナトスとアカイコスが来たことをよろこんでいます。この人たちがあなた方の不在を満たしてくれるからです。
新共同ステファナ、フォルトナト、アカイコが来てくれたので、大変うれしく思っています。この人たちは、あなたがたのいないときに、代わりを務めてくれました。
NIVI was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
註解: ポルトナトとアカイコの誰なりやは不明である、前者は恐らくローマのクレメントの書簡を持参せる人ならん、此の三人来りてコリント人の代りとしてパウロを喜ばせた。▲口語訳「あなたがたのたりないところ」と訳しているが此処では寧ろ「汝らの居らない欠陥」と解すべきである。
辞解
[我が汝らの居らぬを云々] 明かに誤訳で「我が」若しくは「汝らの」の何れかを除かなければならぬ、原語は此の二種の何れにも解し得る語である。

16章18節 (そは)(かれ)らは()(こころ)(なんぢ)らの(こころ)とを(やす)んじた(ればな)り、()くのどとき(もの)(みと)めよ。[引照]

口語訳わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
塚本訳彼らはわたしの心を、またあなた達の心をも休めてくれたのだ。こんな人たちの真価を認めなければならない。
前田訳彼らはわが心とあなた方の心とを休めてくれました。このような人々を重んじてください。
新共同わたしとあなたがたとを元気づけてくれたのです。このような人たちを重んじてください。
NIVFor they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
註解: 彼等の訪問はパウロの心を慰め、又同時に彼らを送りしコリントの人々の心をも慰めた。かかる人を充分に認めなければならない。パウロはかくして一人の労をも、之を空しくせざらん事に注意している。

16章19節 アジヤの(しょ)教會(けうくわい)なんぢらに安否(あんぴ)()ふ。アクラとプリスカ(およ)びその(いへ)教會(けうくわい)(しゅ)()りて(ねんご)ろに(なんぢ)らに安否(あんぴ)()ふ。[引照]

口語訳アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。
塚本訳アジヤ州の各地の集会からあなた達によろしく。アクラとプリスカとからその家の集会ともども、主にあってくれぐれもあなた達によろしく。
前田訳アジアの諸集会がよろしく申しています。アクラとプリスカが彼らの家の集まりとともに主にあってくれぐれもよろしく申しています。
新共同アジア州の諸教会があなたがたによろしくと言っています。アキラとプリスカが、その家に集まる教会の人々と共に、主においてあなたがたにくれぐれもよろしくとのことです。
NIVThe churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

16章20節 すべての兄弟(きゃうだい)なんぢらに安否(あんぴ)()ふ。なんぢら(きよ)接吻(くちつけ)をもて(たがひ)安否(あんぴ)()へ。[引照]

口語訳すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。
塚本訳兄弟一同からあなた達によろしく。聖なる接吻で互に挨拶せよ。
前田訳兄弟たち皆がよろしく申しています。聖い口づけで互いにあいさつしてください。
新共同すべての兄弟があなたがたによろしくと言っています。あなたがたも、聖なる口づけによって互いに挨拶を交わしなさい。
NIVAll the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
註解: 教会相互間の挨拶は如何に美わしい事であつたろうか、今日の如く教会相互間に詛の声を出しているのに比したならば別世界の感がある。
辞解
[アジア] 小アジア地方の事。エペソ、コロサイ、ラオデキヤ其他パウロの伝道せる都市も多くあつた。
[アクラとプリスカ] (さき)にパウロと共にコリントに在り、コリント教会及びエペソ教会の創立者であつた。
[家の教会] ロマ16:5を見よ。
[すべての兄弟] エペソの教会の人々。

9-4-ハ 結尾の祝祷 16:21 - 16:24

16章21節 (われ)パウロ自筆(じひつ)をもて(なんぢ)らに安否(あんぴ)()ふ。[引照]

口語訳ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。
塚本訳(最後に、)パウロが自筆で挨拶する。
前田訳このあいさつはわたしパウロ自らの手によるものです。
新共同わたしパウロが、自分の手で挨拶を記します。
NIVI, Paul, write this greeting in my own hand.
註解: パウロは当時の習慣に従い書簡をロ授し、最後に自筆を以つて祝祷を加えた (ロマ16:22Uテサ3:17)、是れパウロの署名に相当するものであつた。

16章22節 もし(ひと)(しゅ)(あい)せずば(のろ)はるべし、(われ)らの(しゅ)きたり(たま)ふ。[引照]

口語訳もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。
塚本訳主を愛しない者があるなら、呪われよ!、マラナ、サ(主よ、来てください)!
前田訳主を愛さない人があるならば、呪われよ、です。マラナタ(主よ来たりたまえ)。
新共同主を愛さない者は、神から見捨てられるがいい。マラナ・タ(主よ、来てください)。
NIVIf anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord !
註解: 将に祝祷に移らんとしてパウロの心の中には主を愛せざる基督者が、コリントの中にいる事が思い浮べられた。基督者は祝福せらるべきものであるけれども、主を愛せざるものは詛わるべきもの(アナテマ)である。凡ての罪、咎、誤は皆此の愛の欠乏より起つて来るのであつて、コリントの教会の堕落も其の原因を茲に発していた。故にパウロは祝祷の前に先づ詛を告げて、彼らの中のあるものの良心を覚醒せしめたのである。我らも亦自ら顧みなけれはならない。
辞解
[愛する] phileô を用いて agapaô を用いないのは、特に親密に主を愛すべきことを教えているのである。
[詛わるべし] anathema Tコリ12:3註参照。
[我らの主きたり給う] マラン・アタ Maran atha 種々の意味に解せられるアラマイツク語であるけれども、此の訳が正しいらしい。当時アーメン、ハレルヤ等と共にユダヤ人の間に用いられ、主の再臨の近きを示して警戒を与うる語であつたのであろう。

16章23節 (ねが)はくは(しゅ)イエスの恩惠(めぐみ)なんぢらと(とも)にあらんことを。[引照]

口語訳主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
塚本訳主イエスの恩恵、あなた達と共にあらんことを。
前田訳主イエスの恵みがあなた方とともにありますように。
新共同主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
NIVThe grace of the Lord Jesus be with you.

16章24節 わが(あい)はキリスト・イエスに()りて(なんぢ)()すべての(もの)とともに()るなり。[引照]

口語訳わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。
塚本訳わたしの愛はキリスト・イエスにおいてあなた達一同と共にある。
前田訳わが愛はキリスト・イエスにおいて皆さんとともにあります。
新共同わたしの愛が、キリスト・イエスにおいてあなたがた一同と共にあるように。
NIVMy love to all of you in Christ Jesus. Amen.
註解: 此の最後の二節を真心より言う事が出来たパウロこそ、コリントの人々に此の書簡の如き叱責の語を発する事が出来る人である。愛なしに人を審判く事は出来ない、パウロの愛の如何に深かつたかは此の二節を以て之を見る事が出来る。パウロの愛は人情のみの愛ではなくキリスト・イエスにある愛であつた。そして此の愛は[汝らずべての者]とともにあり、パウロの反対者、種々の罪咎に陥つていた人々も皆此のパウロの愛の目的であつた。